Rédiger un mail en anglais avec des formules de politesse

Rédiger un mail en anglais avec des formules de politesse

Vous devez écrire à un correspondant anglophone ? Voici quelques conseils pour vous aider à rédiger correctement un courriel en anglais en utilisant les formules et les termes adaptés. Et en évitant les pièges de la transcription en mot à mot !

« Dou iou spique inegliche ? » Si votre niveau d'anglais ne dépasse pas cette phrase écrite en phonétique, votre vie sur Internet n'est sûrement pas facile tous les jours… Certes, pour consulter des pages Web disponibles uniquement dans la langue de Shakespeare, vous pouvez toujours vous débrouiller avec le traducteur intégré à votre navigateur Internet – Chrome s'en sort assez bien – ou des outils de traduction en ligne. Mais quand il s'agit de rédiger un courriel dans le cadre d'une activité professionnelle ou pour contacter l'assistance technique – vous savez, le help desk – d'un service en ligne ou d'un marchand, c'est une autre affaire… 

De fait, outre le vocabulaire qui peut manquer, ce sont souvent les structures de phrases, les expressions et les formulations types qui trahissent l'absence de maîtrise d'une langue, à l'oral comme à l'écrit. Sans parler de fautes de sens, qui peuvent aboutir à un regrettable malentendu, certaines tournures maladroites ou inappropriées peuvent mettre votre interlocuteur mal à l'aise et nuire ainsi à votre image, en particulier dans un contexte professionnel.

Voici donc une liste d'expressions courantes et de conseils pour vous aider à rédiger correctement en courriel en anglais, sans tomber dans les pièges les plus courants.

Quelles formules utiliser dans un mail en anglais ?

Dans toute correspondance, qu'elle soit sur papier ou par voie électronique, il faut savoir utiliser les termes appropriés et formules adaptées. De manière générale, les échanges en anglais sont moins formels qu'en français, notamment parce qu'il n'y a pas de distinction entre tutoiement et vouvoiement en anglais. N'hésitez pas à vous inspirer des formulations utilisées par votre interlocuteur pour rédiger votre propre message.

Dans un mail, le champ Objet – parfois intitulé Sujet – doit indiquer de manière à la fois précise et concise le but de votre missive. Votre correspondent doit comprendre de quoi il s'agit, avant même d'ouvrir et de lire votre message.  

Ensuite, plusieurs expressions sont admises pour débuter un message. Elles dépendent bien sûr de votre degré de familiarité avec votre interlocuteur, de votre relation hiérarchique dans le cadre d'un échange professionnel, et de l'historique de vos correspondances. La phrase d'introduction doit donner une indication précise sur l'objectif du message, en cohérence avec l'objet. Il n'est toujours pas nécessaire de vous présenter longuement au début du courriel, dans la mesure où votre signature donne en principe des informations précises sur votre identité.

Enfin il est bon de conclure un mail par une formule de politesse. Là encore, plusieurs expressions sont utilisables, selon la nature du message et le type de relation avec votre correspondant.

Champ Objet

Français Anglais Remarques
Prise de contact : de la part de Contact: on behalf of

Suivi du nom de la personne
(voir plus loin pour les abréviations Mr., Mrs. ou Ms.)

Demande : Request:  
Demande de précision :  Supplemental details:  
Relance :  Second request: Ou third s'il s'agit de la troisième
Candidature :  Application:  
Réclamation :  Claim: Suivi d'un numéro de facture
et de la désignation d'un objet par exemple
Concernant votre question du :  As per your question from: Suivi de la date

Salutations

Français Anglais Remarques
Bonjour Mark Hello Mark, Hi Mark Informel. Dans un courriel, elle suppose une égalité, une correspondance suivie. En revanche, cela apparaîtra tout à fait normal lors d'une session de " chat " en ligne avec un service d'assistance par exemple.
Cher John, Chère Mary Dear John, Dear Mary Neutre et donc passe partout.
Cher M. Smith, Chère Mme Jones Dear Mr. Smith, Dear Mrs. Jones Très formel, pour s'adresser à un client notamment. N'oubliez pas le point après Mr. (prononcer « misteur » pour Monsieur) et Mrs. (prononcer « missiz »  pour Madame). Mrs. est normalement réservé aux femmes mariées. Si vous avez un doute et que vous ne voulez pas faire de faux pas, remplacez « Mrs. » par « Ms » (prononcer « miz »). Attention, pas pour une femme très jeune.
À qui de droit, Pour la personne en charge de To whom it may concern Dans le cas d'un destinataire inconnu, par exemple pour une candidature.

Prise de contact

Français Anglais
Je vous contacte au sujet de I'm writing in connection with
Je vous contacte par rapport à I am contacting you with regard to
Votre nom m'a été donné par I was given your name by
Je vous contacte de la part de I am writing to you on behalf of

Message informatif

Français Anglais Remarques
Je vous écris pour vous informer que I'm writing to let you know that Neutre.
Je suis ravi(e) de vous annoncer que I am delighted to tell you that Information positive.
Nous avons le regret de vous informer que We are sorry to have to inform you that Par exemple pour un refus suite à une demande de l'interlocuteur.

Requête

Français Anglais Remarques
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez I would be very grateful if you could Formel. Évitez l'élision « I'd » pour « I would ».
Auriez-vous l'amabilité de Would you be so kind as to Formel.
Pourriez-vous s'il vous plaît Could you please Neutre.

Relance et suivi

Français Anglais Remarques
À ce jour, je n'ai toujours pas reçu de réponse au sujet de To this day, I haven't received any answer concerning Peut-être considéré comme un peu cinglant.
Je me permets de vous rappeler que  I would like to kindly remind you that  
Suite à Further to  
En référence à With reference to  

Remerciements

Français Anglais Remarques
Je souhaite vous exprimer toute ma gratitude pour votre aide I would like to express my gratitude for all your help in this matter Très formel.
Merci infiniment pour votre aide Thank you very much for your help Neutre.
Merci beaucoup Thanks a lot Informel.
Merci Thx Très informel. Contraction quasi phonétique de Thanks. À réserver aux échanges amicaux très décontractés.
Merci de l'attention que vous portez à Thank you for your consideration on that matter/regarding À une demande formulée par vous.
Merci de votre disponibilité Thank you for your availability  
Merci de votre réponse rapide Thank you for quick answer  
     

Demande d'information ou de clarification

Français Anglais Remarques
Pourriez-vous m'indiquer Could you give me some information  
Pourriez-vous me donner d'autres détails concernant Could you tell me more about  
Je souhaiterais recevoir I'm interested in receiving Pour demander des informations ou un échantillon.
Il y a plusieurs points que nous ne comprenons pas concernant There are several points we don't quite understand regarding  
Pourriez-vous me donner quelques détails supplémentaires concernant Would you mind giving more details about  

Pièce jointe, message transféré

Français Anglais Remarques
Veuillez trouver ci-joint(e) Please find attached Une pièce jointe se dit attachment en anglais.
Voici ci-joint(e) Hereby attached  
Comme indiqué ci-dessous As said below Pour indiquer la mention d'un texte transféré ou copié et collé.

Formules de conclusion

Français Anglais Remarques
Si vous avez besoin d'aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter au/via If you need further assistance, please contact me at/via Pour un contact client, après une réponse détaillant une marche à suivre.
Merci d'avance pour Thank you in advance for Pour une requête formulée dans le message.
J'espère avoir bientôt de vos nouvelles I look forward to hearing from you soon  

Formules de politesse

Français Anglais Remarques
Votre bien dévoué Yours faithfully, Yours sincerely Très formel et plutôt du registre de la correspondance sur papier.
Sincères salutations Kind regards, Best regards Formel. Formule la plus courante.
Salutations Regards Forme allégée, à utiliser entre collègues par exemple.
Salut Cheers Exclamation amicale et joyeuse, utilisée normalement pour trinquer (À la vôtre !).

Quels sont les pièges à éviter dans un message en anglais ?

Il ne suffit pas d'employer les bons termes et les bonnes expressions pour rédiger correctement un mail en anglais : il faut aussi comprendre certaines subtilités spécifiques à la la langue de Shakespeare, aussi bien dans la typographie et la syntaxe que dans la construction des phrases ou l'usage des nombres. 

Typographie et ponctuation

Pour clarifier vos propos en anglais dans un courriel, pensez à utiliser les marques de ponctuation qui servira souligner la progression logique (les deux-points, les parenthèses explicatives, les virgules). Mais respectez bien les règles typographiques en anglais, qui diffèrent de celles en français ! Ainsi, contrairement au français, on ne met jamais d'espace devant un signe double de ponctuation en anglais (double- point, point virgule, point d'exclamation, point d'interrogation : un anglophone le remarquera immédiatement. Par ailleurs, on n'utilise jamais les guillemets basses avec espaces insécables (« »), typiquement françaises, mais toujours les guillemets hautes sans espace (" ").

Nombres et unités

Il existe plusieurs différences entre le français et l'anglais dans le domaine des chiffres, aussi bien dans leur écriture que dans l'utilisation du pluriel. Voici quelques exemples.

Description Français Anglais
On met un s au pluriel des acronymes et des noms propres Deux CPU, Trois iPhone Two CPUs, Three iPhones
On utilise le point et pas la virgule dans les nombres décimaux 203,46 203.46
On utilise la virgule pour séparer les milliers, les millions, les milliards, etc. 3 653 874 3,653,874
On utilise la virgule et le point dans les grands nombres décimaux  4 522,36 4,522.36

Conjugaison et usages des verbes

L'anglais est souvent plus direct que le français. On n'utilise ainsi beaucoup moins la forme passive. De plus, il est courant d'utiliser un verbe spécifique pour décrire une action plutôt qu'une forme basée sur les auxiliaires être et avoir. On a même le droit de « créer » des verbes à partir de noms communs ! Petite sélection.

Français Anglais Remarques
J'ai été très content(e) de vous rencontrer I was very happy to meet you À éviter : I have been very happy to meet you.
J'y suis allé(e) en voiture I drove there

À éviter : I went there by car (et surtout pas : I have been there by car).

Je fais la cuisine I cook Si vous faites régulièrement la cuisine. Surtout pas : I make the kitchen.
Je fais la cuisine I'm cooking Si vous êtes en train de faire la cuisine.
J'ai mis mon masque à toute vitesse I masked up quickly On transforme le mot masque en verbe, pour une phrase plus dynamique

Différences entre anglais britannique et anglais américain

Certaines particularités différencient l'anglais britannique de l'anglais américain. Si vous le pouvez, renseignez-vous en amont sur la nationalité de votre correspondant pour choisir les bons termes et éviter certaines maladresses, tout en lui montrant que vous êtes attentif à ces petits détails qui font plaisir. Voici quelques exemples de mots différents en anglais britannique et en anglais américain (liste non exhaustive !).

Français Anglais Britannique Anglais américain Remarques
Centre Centre Center Et plus généralement tous les mots finissant en "re" / "er".
Couleur Colour Color Et plus généralement tous les mots finissant en "our" / "or".
Camion Lorry Truck  
Baskets Trainers Sneakers Les chaussures.
Pantalon Trousers Pants  
Sous-vêtements Pants Underwear Autrement dit, pants a un sens très différent selon le côté de l'Atlantique.
Break Estate car Station wagon La voiture.
Essence Petrol Gas  
Téléphone mobile Mobile phone Cell phone  
Ascenseur Lift Elevator  
Appartement Flat Appartment  
Autocar Coach Bus  
Cocher To tick To check Une case

 

Quels outils utiliser pour traduire un texte en anglais ?

Newsletter

Difficile de se souvenir de toutes les règles et subtilités de l'anglais quand on ne le pratique pas souvent. Certains outils en ligne peuvent vous aider en cas de besoin. 

  • Google Traduction. Gratuit et très pratique, l'outil de traduction de Google peut vous servir à traduire aussi bien un mot, qu'une phrase ou un texte complet. Vous pouvez même l'utiliser pour préparer un mail complet. Mais attention, malgré les progrès indéniables réalisés par les cet outil de traduction automatique, il est très rare que le texte produit soit utilisable tel quel. Utilisez donc les conseils que nous vous avons donnés ci-dessus pour le relire et l'améliorer.
  • DeepL. Dopé à l'intelligence artificielle, ce traducteur en ligne donne de bons résultats. Il propose également Linguee, un dictionnaire bilinue complet et pratique, également disponible sous la forme d'une application gratuite pour mobile. 
  • Reverso.net. Également gratuit, cet outil de traduction en ligne est pratique et souvent efficace. L'éditeur propose également une application très pratique à installer sur ordinateur (PC ou Mac). Quelle que soit l'application en cours d'utilisation, sélectionnez un mot puis effectuez deux fois le raccourci clavier correspondant à la fonction Copier (Ctrl+C sur un PC ou Cmd+C sur un Mac) : une fenêtre affiche la ou les traductions possibles.
  • TechDico. Comme son nom le suggère, ce dictionnaire en ligne est spécialisé dans dans la traduction de termes techniques. Les résultats qu'il propose sont nourris de nombreux exemples de traduction dans des phrases contextuelles.
  • Use English Punctuation Correctly. Quoique entièrement en anglais, cette page du site howWiki explique clairement l'usage de la ponctuation avec de nombreux exemples.