
Formule de politesse pour un mail anglais : le meilleur choix
Formule de politesse pour un mail anglais : le meilleur choix
Vous devez écrire à un correspondant anglophone ? Voici quelques conseils pour vous aider à rédiger correctement un courriel en anglais en utilisant les formules et les termes adaptés. Et en évitant les pièges de la transcription en mot à mot !
« Dou iou spique inegliche ? » Si votre niveau d'anglais ne dépasse pas cette phrase écrite en phonétique, votre vie sur Internet n'est sûrement pas facile tous les jours… Certes, pour consulter des pages Web disponibles uniquement dans la langue de Shakespeare, vous pouvez toujours vous débrouiller avec le traducteur intégré à votre navigateur Internet – Chrome s'en sort assez bien – ou des outils de traduction en ligne. Mais quand il s'agit de rédiger un courriel dans le cadre d'une activité professionnelle ou pour contacter l'assistance technique – vous savez, le help desk – d'un service en ligne ou d'un marchand, c'est une autre affaire…
De fait, outre le vocabulaire qui peut manquer, ce sont souvent les structures de phrases, les expressions et les formulations types qui trahissent l'absence de maîtrise d'une langue, à l'oral comme à l'écrit. Sans parler de fautes de sens, qui peuvent aboutir à un regrettable malentendu, certaines tournures maladroites ou inappropriées peuvent mettre votre interlocuteur mal à l'aise et nuire ainsi à votre image, en particulier dans un contexte professionnel.
Voici donc une liste d'expressions courantes et de conseils pour vous aider à rédiger correctement en courriel en anglais, sans tomber dans les pièges les plus courants.
Quelles formules utiliser dans un mail en anglais ?
Dans toute correspondance, qu'elle soit sur papier ou par voie électronique, il faut savoir utiliser les termes appropriés et formules adaptées. De manière générale, les échanges en anglais sont moins formels qu'en français, notamment parce qu'il n'y a pas de distinction entre tutoiement et vouvoiement en anglais. N'hésitez pas à vous inspirer des formulations utilisées par votre interlocuteur pour rédiger votre propre message.
Dans un mail, le champ Objet – parfois intitulé Sujet – doit indiquer de manière à la fois précise et concise le but de votre missive. Votre correspondent doit comprendre de quoi il s'agit, avant même d'ouvrir et de lire votre message.
Ensuite, plusieurs expressions sont admises pour débuter un message. Elles dépendent bien sûr de votre degré de familiarité avec votre interlocuteur, de votre relation hiérarchique dans le cadre d'un échange professionnel, et de l'historique de vos correspondances. La phrase d'introduction doit donner une indication précise sur l'objectif du message, en cohérence avec l'objet. Il n'est toujours pas nécessaire de vous présenter longuement au début du courriel, dans la mesure où votre signature donne en principe des informations précises sur votre identité.
Enfin il est bon de conclure un mail par une formule de politesse. Là encore, plusieurs expressions sont utilisables, selon la nature du message et le type de relation avec votre correspondant.
Champ Objet
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Prise de contact : de la part de | Contact: on behalf of |
Suivi du nom de la personne |
Demande : | Request: | |
Demande de précision : | Supplemental details: | |
Relance : | Second request: | Ou third s'il s'agit de la troisième |
Candidature : | Application: | |
Réclamation : | Claim: | Suivi d'un numéro de facture et de la désignation d'un objet par exemple |
Concernant votre question du : | As per your question from: | Suivi de la date |
Salutations
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Bonjour Mark | Hello Mark, Hi Mark | Informel. Dans un courriel, elle suppose une égalité, une correspondance suivie. En revanche, cela apparaîtra tout à fait normal lors d'une session de " chat " en ligne avec un service d'assistance par exemple. |
Cher John, Chère Mary | Dear John, Dear Mary | Neutre et donc passe partout. |
Cher M. Smith, Chère Mme Jones | Dear Mr. Smith, Dear Mrs. Jones | Très formel, pour s'adresser à un client notamment. N'oubliez pas le point après Mr. (prononcer « misteur » pour Monsieur) et Mrs. (prononcer « missiz » pour Madame). Mrs. est normalement réservé aux femmes mariées. Si vous avez un doute et que vous ne voulez pas faire de faux pas, remplacez « Mrs. » par « Ms » (prononcer « miz »). Attention, pas pour une femme très jeune. |
À qui de droit, Pour la personne en charge de | To whom it may concern | Dans le cas d'un destinataire inconnu, par exemple pour une candidature. |
Prise de contact
Français | Anglais |
---|---|
Je vous contacte au sujet de | I'm writing in connection with |
Je vous contacte par rapport à | I am contacting you with regard to |
Votre nom m'a été donné par | I was given your name by |
Je vous contacte de la part de | I am writing to you on behalf of |
Message informatif
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Je vous écris pour vous informer que | I'm writing to let you know that | Neutre. |
Je suis ravi(e) de vous annoncer que | I am delighted to tell you that | Information positive. |
Nous avons le regret de vous informer que | We are sorry to have to inform you that | Par exemple pour un refus suite à une demande de l'interlocuteur. |
Requête
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez | I would be very grateful if you could | Formel. Évitez l'élision « I'd » pour « I would ». |
Auriez-vous l'amabilité de | Would you be so kind as to | Formel. |
Pourriez-vous s'il vous plaît | Could you please | Neutre. |
Relance et suivi
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
À ce jour, je n'ai toujours pas reçu de réponse au sujet de | To this day, I haven't received any answer concerning | Peut-être considéré comme un peu cinglant. |
Je me permets de vous rappeler que | I would like to kindly remind you that | |
Suite à | Further to | |
En référence à | With reference to |
Remerciements
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Je souhaite vous exprimer toute ma gratitude pour votre aide | I would like to express my gratitude for all your help in this matter | Très formel. |
Merci infiniment pour votre aide | Thank you very much for your help | Neutre. |
Merci beaucoup | Thanks a lot | Informel. |
Merci | Thx | Très informel. Contraction quasi phonétique de Thanks. À réserver aux échanges amicaux très décontractés. |
Merci de l'attention que vous portez à | Thank you for your consideration on that matter/regarding | À une demande formulée par vous. |
Merci de votre disponibilité | Thank you for your availability | |
Merci de votre réponse rapide | Thank you for quick answer | |
Demande d'information ou de clarification
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Pourriez-vous m'indiquer | Could you give me some information | |
Pourriez-vous me donner d'autres détails concernant | Could you tell me more about | |
Je souhaiterais recevoir | I'm interested in receiving | Pour demander des informations ou un échantillon. |
Il y a plusieurs points que nous ne comprenons pas concernant | There are several points we don't quite understand regarding | |
Pourriez-vous me donner quelques détails supplémentaires concernant | Would you mind giving more details about |
Pièce jointe, message transféré
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Veuillez trouver ci-joint(e) | Please find attached | Une pièce jointe se dit attachment en anglais. |
Voici ci-joint(e) | Hereby attached | |
Comme indiqué ci-dessous | As said below | Pour indiquer la mention d'un texte transféré ou copié et collé. |
Formules de conclusion
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Si vous avez besoin d'aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter au/via | If you need further assistance, please contact me at/via | Pour un contact client, après une réponse détaillant une marche à suivre. |
Merci d'avance pour | Thank you in advance for | Pour une requête formulée dans le message. |
J'espère avoir bientôt de vos nouvelles | I look forward to hearing from you soon |
Formules de politesse
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
Votre bien dévoué | Yours faithfully, Yours sincerely | Très formel et plutôt du registre de la correspondance sur papier. |
Sincères salutations | Kind regards, Best regards | Formel. Formule la plus courante. |
Salutations | Regards | Forme allégée, à utiliser entre collègues par exemple. |
Salut | Cheers | Exclamation amicale et joyeuse, utilisée normalement pour trinquer (À la vôtre !). |
Quels sont les pièges à éviter dans un message en anglais ?
Il ne suffit pas d'employer les bons termes et les bonnes expressions pour rédiger correctement un mail en anglais : il faut aussi comprendre certaines subtilités spécifiques à la la langue de Shakespeare, aussi bien dans la typographie et la syntaxe que dans la construction des phrases ou l'usage des nombres.
Typographie et ponctuation
Pour clarifier vos propos en anglais dans un courriel, pensez à utiliser les marques de ponctuation qui servira souligner la progression logique (les deux-points, les parenthèses explicatives, les virgules). Mais respectez bien les règles typographiques en anglais, qui diffèrent de celles en français ! Ainsi, contrairement au français, on ne met jamais d'espace devant un signe double de ponctuation en anglais (double- point, point virgule, point d'exclamation, point d'interrogation : un anglophone le remarquera immédiatement. Par ailleurs, on n'utilise jamais les guillemets basses avec espaces insécables (« »), typiquement françaises, mais toujours les guillemets hautes sans espace (" ").
Nombres et unités
Il existe plusieurs différences entre le français et l'anglais dans le domaine des chiffres, aussi bien dans leur écriture que dans l'utilisation du pluriel. Voici quelques exemples.
Description | Français | Anglais |
---|---|---|
On met un s au pluriel des acronymes et des noms propres | Deux CPU, Trois iPhone | Two CPUs, Three iPhones |
On utilise le point et pas la virgule dans les nombres décimaux | 203,46 | 203.46 |
On utilise la virgule pour séparer les milliers, les millions, les milliards, etc. | 3 653 874 | 3,653,874 |
On utilise la virgule et le point dans les grands nombres décimaux | 4 522,36 | 4,522.36 |
Conjugaison et usages des verbes
L'anglais est souvent plus direct que le français. On n'utilise ainsi beaucoup moins la forme passive. De plus, il est courant d'utiliser un verbe spécifique pour décrire une action plutôt qu'une forme basée sur les auxiliaires être et avoir. On a même le droit de « créer » des verbes à partir de noms communs ! Petite sélection.
Français | Anglais | Remarques |
---|---|---|
J'ai été très content(e) de vous rencontrer | I was very happy to meet you | À éviter : I have been very happy to meet you. |
J'y suis allé(e) en voiture | I drove there |
À éviter : I went there by car (et surtout pas : I have been there by car). |
Je fais la cuisine | I cook | Si vous faites régulièrement la cuisine. Surtout pas : I make the kitchen. |
Je fais la cuisine | I'm cooking | Si vous êtes en train de faire la cuisine. |
J'ai mis mon masque à toute vitesse | I masked up quickly | On transforme le mot masque en verbe, pour une phrase plus dynamique |
Différences entre anglais britannique et anglais américain
Certaines particularités différencient l'anglais britannique de l'anglais américain. Si vous le pouvez, renseignez-vous en amont sur la nationalité de votre correspondant pour choisir les bons termes et éviter certaines maladresses, tout en lui montrant que vous êtes attentif à ces petits détails qui font plaisir. Voici quelques exemples de mots différents en anglais britannique et en anglais américain (liste non exhaustive !).
Français | Anglais Britannique | Anglais américain | Remarques |
---|---|---|---|
Centre | Centre | Center | Et plus généralement tous les mots finissant en "re" / "er". |
Couleur | Colour | Color | Et plus généralement tous les mots finissant en "our" / "or". |
Camion | Lorry | Truck | |
Baskets | Trainers | Sneakers | Les chaussures. |
Pantalon | Trousers | Pants | |
Sous-vêtements | Pants | Underwear | Autrement dit, pants a un sens très différent selon le côté de l'Atlantique. |
Break | Estate car | Station wagon | La voiture. |
Essence | Petrol | Gas | |
Téléphone mobile | Mobile phone | Cell phone | |
Ascenseur | Lift | Elevator | |
Appartement | Flat | Appartment | |
Autocar | Coach | Bus | |
Cocher | To tick | To check | Une case |
Quels outils utiliser pour traduire un texte en anglais ?
Difficile de se souvenir de toutes les règles et subtilités de l'anglais quand on ne le pratique pas souvent. Certains outils en ligne peuvent vous aider en cas de besoin.
- Google Traduction. Gratuit et très pratique, l'outil de traduction de Google peut vous servir à traduire aussi bien un mot, qu'une phrase ou un texte complet. Vous pouvez même l'utiliser pour préparer un mail complet. Mais attention, malgré les progrès indéniables réalisés par les cet outil de traduction automatique, il est très rare que le texte produit soit utilisable tel quel. Utilisez donc les conseils que nous vous avons donnés ci-dessus pour le relire et l'améliorer.
- DeepL. Dopé à l'intelligence artificielle, ce traducteur en ligne donne de bons résultats. Il propose également Linguee, un dictionnaire bilinue complet et pratique, également disponible sous la forme d'une application gratuite pour mobile.
- Reverso.net. Également gratuit, cet outil de traduction en ligne est pratique et souvent efficace. L'éditeur propose également une application très pratique à installer sur ordinateur (PC ou Mac). Quelle que soit l'application en cours d'utilisation, sélectionnez un mot puis effectuez deux fois le raccourci clavier correspondant à la fonction Copier (Ctrl+C sur un PC ou Cmd+C sur un Mac) : une fenêtre affiche la ou les traductions possibles.
- TechDico. Comme son nom le suggère, ce dictionnaire en ligne est spécialisé dans dans la traduction de termes techniques. Les résultats qu'il propose sont nourris de nombreux exemples de traduction dans des phrases contextuelles.
- Use English Punctuation Correctly. Quoique entièrement en anglais, cette page du site howWiki explique clairement l'usage de la ponctuation avec de nombreux exemples.