Rechercher : dans
Par :

Comment traduire des sous titres

Dernière réponse le 14 oct 2009 à 21:33:45 toni713, le 17 aoû 2007 à 15:47:59 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour à tous!
je voudrais quelques conseilles pour pouvoir traduire des sous titre :
j'ai mes sous titres mais ils sont en anglais, je crois que l'on peut les traduire grace au logiciel subtitle workshop mais je ne sais pas comment, puis ensuite je crois que l'on doit mettre les sous titres + la vidéo avec virtualdubmod mais je ne sais pas le faire.
Pourriez vous m'aidez ?
merci d'avance

Configuration: Windows XP
Firefox 2.0.0.6

Meilleures réponses pour « comment traduire des sous titres » dans :
Lire les sous-titres VoirCertains films possèdent des sous-titres dans un fichier à part, possédant généralement l'extension .srt, .ssa ou .sub. Le plus simple pour lire les sous-titres est de renommer le fichier de sous-titres comme le fichier vidéo (à l'exception de...
Convertir des fichiers de sous-titres (srt, sub, ssa, txt) VoirIl existe quatre principaux format de sous-titres : srt, sub, ssa et txt. Il peut arriver que pour une raison ou pour une autre, vous ayez à passer d'un de ces formats à un autre. Le problème, c'est que vous trouverez une multitude de logiciels...
Google - Traduire une page internet VoirIntroduction Création du marque-page Autres liens Introduction Dans cette astuce, nous allons voir comment traduire une page internet en français avec un marque-page. Pour cela, nous allons utiliser un outil Google : Création du marque...
Télécharger Subtitle Workshop VoirLors de vos montages vidéos, il n'est pas toujours facile d'ajouter des sous titres dans les séquences. Peu de programmes possèdent cette fonctionnalité. Subtitle Workshop est la plus complète, la plus efficace des outils d'édition de sous titre. Il...
Niveaux de titres en HTML VoirNiveaux de titre Le langage HTML définit 6 niveaux de titre (en anglais heading), afin de définir une structuration hiérarchique des paragraphes dans un texte : Balise Effet...

1

patchariepan, le 17 aoû 2007 à 15:53:22

L'insertion de tes sous titres sur un film est chose aisée , mais la traduction alors là je vois pas du tout comment, si tu y parviens donnes nous la soluce

Répondre à patchariepan

2

toni713, le 17 aoû 2007 à 15:59:36

Est ce que tu pourrais m'expliquer comment mettre les sous titre sur un film??se sera déjà un bon point pour moi (:

Répondre à toni713

3

patchariepan, le 17 aoû 2007 à 16:05:55
  • +1

Tu peux utiliser Virtual Dub , mais personnellement pour tout ce qui est insertion dans un film son ,texte, effet spéciaux j'utilise power director , une fois ouvert il te propose tout ca

Répondre à patchariepan

4

toni713, le 17 aoû 2007 à 16:35:05

Power director existe t-il en version francaise??
merci

Répondre à toni713

5

patchariepan, le 17 aoû 2007 à 16:36:16

Pas vu en francais j'ai en anglais ou chinois vu l'installation

Répondre à patchariepan

6

toni713, le 17 aoû 2007 à 16:42:03

Ok merci je vais esseiller.

Répondre à toni713

7

toni713, le 17 aoû 2007 à 16:46:13

J'ai télécharger power director 3 et il est en francais enfin j'ai télécharger le pack francais à par et voilà

Répondre à toni713

8

patchariepan, le 17 aoû 2007 à 16:49:45

Moi j'utilise le 4 version en anglais , bonne idée de le tester en francais s'il possède les mêmes options

Répondre à patchariepan

9

patchariepan, le 2 sep 2007 à 15:46:03

Bonjour as tu une solution pour faire disparaitre les sous titres ? je ne savais pas ça possible , ou comment les moddifier fais nous profité de ton expérience merci

Configuration: Windows XP
Internet Explorer 6.0

Répondre à patchariepan

10

toni713, le 2 sep 2007 à 17:36:22

Bonjour patchariepan, je n'ai aucune solution pour faire disparaitre les sous titres mais si tu en trouves une je t'écoute.
Je ne me suis servi de ton logiciel juste pour mettre les soustitres a mon film (merci encore d'aileur!!)
bonne fin de journée

Configuration: Windows XP
Firefox 2.0.0.6

Répondre à toni713

11

krakerz, le 12 mar 2008 à 22:13:49

Salut,
Je sais que le sujet commence à dater mais si tu repasse par là sache que les sous-titres s'ouvrent généralement avec le Bloc note ou le WordPad de windows. Ils apparaissent sous cette forme la :
-------------------------------------------
1
00:01:43,253 --> 00:01:47,451
I will be truthful and mention
that before our rigid search... Tu modifie ces deux lignes par exemple ce qui donnerai: "Je vais etre franc et
mentionner qu'avant nos recherches approfondies..." essaie de caler autant de mots
2 que la version originale pour que cela passe a l'ecran par la suite.
00:01:47,624 --> 00:01:52,425
...I had the opinion Jewish people
were having shit between their brains.

3
00:01:53,463 --> 00:01:56,330
Primarily, this is because all I knew
of Jewish people...
-----------------------------------------------

Bon courage en esperant t'avoir aidé a+ !

Répondre à krakerz

12

arone_55, le 10 sep 2008 à 14:20:10

Avec subtitles workshop deja vous pouvez modifiez le texte si vous avez envie mais pour la convertion j'en ai pas !:S

Répondre à arone_55

13

becou77, le 25 jan 2009 à 17:58:24

Bonjour,
Je suis heureux car je viens de trouver comment traduire les sous titres d’un film divx,,,
Je dois etre génial !! bon soyons sérieux,,,
Tout d’abord il faut au moins un sous titres du film qu’importe la langue puisque qu’avec google traction ou autre on peut traduire dans tous le sens  puis il faut workshop, gratuit sur le net.
Il suffit en faite d’ouvrir le fichier de sous titre sous le format texte de selectionner l’ensemble des textes et de faire « copier » ensuite on traduit le tout,,, tel quel ce nouvel ensemble de texte et synchro n’est plus formel pour etre lu comme sous titre alors c’est la qu’intervient « workshop »
Tout d’abord en cherchant dans ce logiciel je m’aperçois que la seule facon de traduire c’est ligne par ligne en passant par reverso ou google,,alors grosse déception car il a pres 950 lignes dans mon sous titres,, c’est un travail de titan,,,, mais apres réflextion je me suis dis et si on rusait,, si on recréait un fichier srt avec la traduction totale google,, et que l’on ouvre ce fichier avec workshop , fichier qui n’etait pas reconnu par le lecteur de divx je vous le rappelle,, je me dis que workshop pourra peut etre rectifier les erreurs de forme du a la traduction google ou autres et créer un fichier « srt » conforme,,,, et bien bingo,, ça marche !!!!!! 
En fait avec votre fichier de sous titre srt vous l’ouvrez avec workshop,,, et sans rien faire d’autre vous allez dans la barre des taches du haut et faite « fichier » puis « enregistrer » et « original sous » cliquez deux fois sur l’icône « subrip » vers le bas et vous indiquez l’emplacement et le nom de votre nouveau fichier srt,,, et c’est fini ,,, il faut que le nom bien sur soit le meme que celui du fichier video comme vous le savez sans doute pour que vlc le reconnaisse immediatement,,,, voilà si vous avez des question vous pouvez me contacter à becou777@yahoo.fr
Je suis content car il y avait pas mal de film que je ne pouvais découvrir car qu’en anglais,, meme si les traduction sous approximatives c’est mieux que rien et sans doute que si on prend un meilleur logiciel peut que là ,,,,, voilà j’espere avoir apporté mon aide,,, je cherchais moi-même une solution depuis des années alors c’est normal que je la partage,, 
jluc

Répondre à becou77

14

patchariepan, le 26 jan 2009 à 00:35:51

Ah oui t'es genial y a pas de doute (-: et tu fais comment lorsque le sous titre est inclus dans la vidéo un arret sur image à chaque fois ? A ce tarif là je préfère le re télécharger !!!!!

Répondre à patchariepan

15

becou77, le 26 jan 2009 à 00:55:58

Mon truc marche surtout pour les films qui sont uniquement en anglais ou espagnol par exemple et ou il y a pas moyen de trouver les sous titres français car pas crée sur le marché,, et a cause des restrictions des marcher mondiaux du dvd les titres americain sorte avec des versions espagnol anglais mais le français est souvent volontairement oublié,,,alors...........
sinon concernant ma methode je viens de me rendre compte que google ne traduit pas toute la totalité du fichier sous titre,, il faut crée donc cette traduction en 3fois car il y a beaucoup de ligne,,je crois que google en traduit 300 a la volée et le reste il le laisse en texte original,,,,donc faut joué copiée collé,,, quelqu'un connaitrait un logiciel gratuit ou pas qui traduirait a la volée des grands textes?
jluc

Répondre à becou77

16

Weikatcha, le 29 jan 2009 à 18:55:39

C'est bien pensé mais sa marche pas mec!Subtitle Worshop ne peut pas ouvrir le fichier qui a était traduit parce que lors de la traduction google modifie le timing.Et du coup le fichier .srt ne l'est qu'en apparence.Il faut alors "réparer" le timing et j'ai beau chercher j'y arrive pas.
En tout cas avec moi Subtitle Workshop n'ouvre pas le sous-titre traduit donc je sais pas comment t'as fait.

Répondre à Weikatcha

17

gilou, le 3 mar 2009 à 16:20:51
  • +1

Worshop n'arrive pas à ouvrir le fichier traduit parce que dans la traduction le "-->" du fichier original est remplacé par "->".
Il suffit donc de modifier la première ligne du fichier modifié en faisant l'inverse, c'est à dire remplacer le "->" par "-->".
Et ainsi le fichier traduit s'ouvre et workshop corrige automatiquement toutes les autres lignes.

Répondre à gilou

18

machin, le 13 avr 2009 à 21:40:04
  • +1

Ca marche :

- J'avais un fichier .srt en anglais(que j'ai transformé en .txt)
- Je l'ai traduit avec free language translator (copier-coller):
http://www.01net.com/telecharger/windows/Bureautique/traduct­eur/fiches/46773.html

- J'ai enregistré la traduction dans un fichier .txt (copier-coller)
- J'ai remplacé le premier "->" par" -->"et j'ai enregistré ce fichier en .srt
- J'ai ouvert ce fichier avec subtitles workshop (s'il y a des signes bizarres à la place des é,à,ê c'est normal)
- Puis fichier, enregistrer, original

Il n'y a plus qu'à lancer le film avec VLC (le nom du film doit être identique au nom du fichier .srt et être placé dans le même dossier)
Et là on n'obtient les sous titres en francais (avec une traduction parfois douteuse, limite je comprend mieux avec les sous titre anglais :)))

Répondre à machin

21

 François, le 14 oct 2009 à 21:33:45

Génial

merci
très cordialement

Répondre à François

19

pippip27, le 8 aoû 2009 à 22:31:14

Comment ecrire en arabe sur power 7 ultra

Répondre à pippip27

20

novaskrull, le 21 aoû 2009 à 14:28:42

Sous linux j'utilise subtitles editor qui est simple et efficace, mais c'est un point de départ tu doits bidouiller aprés en tout cas ça fait 2 jours que je m'y suis mit trop facile mais pour des neuneus comme vous ça peut devenir compliqué alors prévoyez de l'aspirine!!!!

Répondre à novaskrull