[traduction] aide sur un terme niveau serveur

Fermé
hohun Messages postés 9 Date d'inscription samedi 21 août 2004 Statut Membre Dernière intervention 7 décembre 2006 - 9 sept. 2006 à 11:43
rocache Messages postés 1537 Date d'inscription lundi 12 janvier 2004 Statut Membre Dernière intervention 30 août 2007 - 11 sept. 2006 à 23:41
Bonjour,

je suis en train de traduire un texte sur une gamme de serveurs IBM, et un mot en particulier me turlupine; je vous donne la phrase:

"ESE is the ideal foundation for building data warehouses,
transaction processing, or Web-based solutions as well as a backend for
packaged solutions like ERP, CRM, and SCM.
"

Que l'on peut traduire par (traduction personnelle) :

"ESE est une base idéale pour la création d’entrepôts de données, le traitement de transactions ou les solutions Web ainsi qu' un XXX pour des solutions telles qu' ERP, CRM ou SCM.

Le problème est ici le mot "backend"; j'ai conscience qu'il n'a pas le même sens que dans, par exemple, l'expression "fichiers backend", c'est pourquoi je sèche un peu. J'ai trouvé "solution dorsale" sur Internet, mais ça me semble plutôt maladroit. Si quelqu'un peut m'aider, je lui en serais reconnaissant :)

1 réponse

rocache Messages postés 1537 Date d'inscription lundi 12 janvier 2004 Statut Membre Dernière intervention 30 août 2007 337
11 sept. 2006 à 23:41
Salut Hohun
Tapes define: backend sur google
il y a plusieurs définitions
https://www.google.ch/search?q=define:+backend&hl=fr&lr=&oi=definel&defl=en&gws_rd=ssl
0