Traduction francais polonais

Fermé
malo18 - 17 juil. 2009 à 22:32
 arl - 29 janv. 2011 à 22:17
Bonjour,

Je cherche a traduire une phrase en polonais, j'aimerais de l'aide, je ne suis pas sure de l'ecriture en polonais.

"Ce qui ne tue pas nous rend plus fort" en francais pour le polonais j'ai trouvé: "co na nie zabije czy nie silniejse"

est ce exact?

merci de votre aide

Malory
A voir également:

13 réponses

co nie zabija czyni nas silniejszym
4
Bonjour, est-ce que ce serait possible de le traduire un court texte polonais en français pour me rendre service s'il vous plaît ? C'est assez urgent, merci !
0
co cie nie zabije, cie wzmocni...
2
moi je dirais co nas nie zabije nas zmocni
1
Cela veut dire "Co ci? nie zabije, to ci? wzmocni"

Je vous recommande mes services de traduction en polonais :)
1

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
BONJOUR LAURA
1
bonjour, je cherche a traduire "famille" en polonais dans le sens de "ma famille" merçi d'avance
1
benhabbo Messages postés 2225 Date d'inscription jeudi 10 juillet 2008 Statut Membre Dernière intervention 30 juin 2018 256
17 juil. 2009 à 22:34
plus tot sa non Co nie zabija czyni nas silniejsze
0
Bonjour, merci pour votre traduction, j'ai eu plusieurs versions c'est assez perturbant.

merci kan meme avis a d'autres propositions. ^^
0
małoś
19 juil. 2009 à 16:22
la phrase qui correspond le mieux en polonais est: co nas nie zabije to nas wzmocni
0
je taime t'etait la seul pourquoi ont ce fait sa ?
0
Bonjour

je cherche à traduire ces quelques mots en polonais SVP : "le cercle des ombres"

est-ce que majak kolko est correct ?

merci d'avance pour vos réponses !!
0
je dirais: kolo cieni
cercle - okreg ou kolo, kolko avec l barré, prononcé w comme dans weekend, kolo au sens figuré - un club
ombre - cien, ombres - cienie, on polonais on décline les noms
0
bonlour chérie
0
bonjour chérie
0
to co cie nie zabije, uczyni cie silniejszym
0