Menu

Traduction créole martiniquais

_.ngsx._ - 15 juin 2018 à 18:04 - Dernière réponse : Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention
- 15 sept. 2018 à 02:26
Bonjour*

Comment dit-on " fais se que tu veux " en créole martiniquais svp
Afficher la suite 

Votre réponse

14 réponses

Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention - 15 juin 2018 à 20:33
+1
Utile
J'aurais carrément écrit : Fê sa ou ka santi ...
à ne pas confondre avec fess a'ou ka santi !
e.t 4882 Messages postés vendredi 24 août 2012Date d'inscription 19 septembre 2018 Dernière intervention - 15 juin 2018 à 21:03
;-)) éh oui,cqfd
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention - 15 juin 2018 à 20:30
0
Utile
Ecris-le en créole guadeloupéen : il comprendra !
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
MPMP10 9287 Messages postés vendredi 28 avril 2017Date d'inscription 21 septembre 2018 Dernière intervention - 16 juin 2018 à 12:01
0
Utile
Ou " Se pou ou fè sa " en Créole haïtien ...

--
Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention - 16 juin 2018 à 18:56
Cela serait plutôt la traduction de "C'est pour que tu fasses cela" !
Rien à voir ...
Commenter la réponse de MPMP10
Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention - 16 juin 2018 à 16:18
0
Utile
Les sites de traduction en ligne sont particulièrement mauvais quand il s'agit de créole haïtien ... aucune fiabilité !
LEELOOLEELOO 1 Messages postés vendredi 20 juillet 2018Date d'inscription 20 juillet 2018 Dernière intervention - 20 juil. 2018 à 08:34
Bonjour,
comment dit-on "depuis très longtemps" en martiniquais et en guadeloupéen ?
merci d'avance
cordialement
Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention - 20 juil. 2018 à 15:17
Bonjour.

En créole guadeloupéen, on dirait :
  • "dépi on lo tan" (depuis un lot de temps)
  • "dépi on pakêt' tan" (depuis un paquet de temps)
  • "ni lontan, lontan" (il y a longtemps, longtemps)


Cordialement.
Bonjour,
merci beaucoup
bonne journée
cordialement
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
0
Utile
Bonjour,
je cherche a traduire ce proverbe en creole martiniquais, merci d’avance:
On a deux vies, et la deuxième commence quand on se rend compte qu’on n’en a qu’une.
Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention - 14 sept. 2018 à 03:35
Ce sera difficile, car ce genre de point de vue est contraire à l'état d'esprit habituel des Antillais ... Toute proposition de traduction ne sera donc qu'approximative, nécessairement !
En créole guadeloupéen, on pourrait dire
Nou tini dé vi, é dènié la ka konmencé lè nou rivé konprann nou tini on sèl.
georges97 4223 Messages postés lundi 31 janvier 2011Date d'inscription 21 septembre 2018 Dernière intervention - 14 sept. 2018 à 09:11
Bonjour Patatrick, bonjour Raymond et bravo pour ton initiative. J'ai hésité et renoncé à faire une proposition. Mais je ne peux te laisser seul dans le labeur au nom de la solidarité îlienne.

En créole martiniquais, cela donnerait:

Nou ni dé vi, é dènié a ka koumencé lè nou rivé konprann nou ni on sèl.

Comme tu le vois, nous sommes plus économes de consonnes. Cela doit avoir une signification tellurique.

Il est vrai que les antillais ne s'adonnent pas particulièrement à la philosophie (sauf chanson mythique de "La perfecta") mais je ne suis pas certain que cette maxime soit universellement appréciée.

Bonne fin d'alerte météo.
Je vous remercie de vos retours.
Pas facile de trouver un traducteur sur la toile pour le creole mada et gwada: ce que je trouve en passant honteux.
Heureusement que la communauté est la pour nous épauler.
Encore Merci.
Bonne journee a vous.
Cordialement.
Raymond PENTIER 47061 Messages postés lundi 13 août 2007Date d'inscriptionContributeurStatut 21 septembre 2018 Dernière intervention - 15 sept. 2018 à 02:26
Salut, Georges.
J'ai beaucoup apprécié ta contribution.
Comme en Martinique, nous avons échappé ici aux conséquences du cyclone Isaac, qui s'est faufilé entre nos îles ...
Par contre nos voisins américains ont eu moins de chance avec le cyclone Florence, qui a déjà fait plusieurs morts en Caroline du Nord !

Salut, Patatrick.
Vu le nombre incroyable de langues, parlers, dialectes, patois qui existent le monde, et que tu peux lister ici, on ne peut décemment pas exiger que tous bénéficient de sites de traduction ... Le créole haïtien, qui est parlé par 10 millions de personnes, ne vient qu'au 80ème rang des langues les plus utilisées dans le monde, avec le tchèque et le zoulou.
Alors nos créoles antillais, avec moins d'un million de locuteurs, ne peuvent pas intéresser les éditeurs de traducteurs en ligne !
Rappelle-toi que les premiers dictionnaires créoles imprimés ne datent que d'une cinquantaine d'années ...
Commenter la réponse de Patatrick