Traduire un film VO en VOSTfr (sosu titré fr) [Fermé]

Signaler
Messages postés
16
Date d'inscription
mercredi 2 mars 2011
Statut
Membre
Dernière intervention
3 octobre 2013
-
Toxic MACak
Messages postés
275
Date d'inscription
dimanche 25 mars 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015
-
Salut, tout est dans le titre. Je maitrise la langue anglaise parfaitement. Maintenant, j'ai un problème c'est que je voudrais traduire un film qui est en anglais(VO) en version sous titré français (VOST fr) mais je ne sais pas comment faire et quel logiciel faut il. Pourriez vous m'éclairer ?
Désolé si c'est pas la section appropriée je sais pas vraiment ou s'est désolé :s

4 réponses

Messages postés
275
Date d'inscription
dimanche 25 mars 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015
46
Bonjours,

Déjà saches que c'est vraiment pas facile de faire des sous-titre. En moyenne, il y a dans un film de 1h30 comme Transporter3 entre 600 et 1'000 sous-titres (un sous-titres pouvant être fait d'une ou plusieurs phrases, et d'une ou plusieurs lignes),
mais dans un Woody Allen ça peut monter jusqu'à 25'000.
Et c'est pas tout de traduire correctement, il faut s'adapter au rythme de langages et sacrifier du sens au profit d'une meilleure lisibilité. Les traductions littérales en deviennent presque impossible.
Moi, avec mon expérience d'amateur, je met 2 ou 3 heures pour traduire et ajuster 100 sous-titres. C'est un travail titanesque !!! ...c'est une profession.

Donc avant tout, quelques liens pour obtenir des sous-titres pour la majorité des films grand publique d'Europe, d'Amérique ou d'Asie :

http://davidbillemont3.free.fr/Sous-Titres%20Ib.htm
http://www.moviesubtitles.org/
http://www.sous-titres.eu/
http://www.allsubs.org/
http://www.mysubtitles.com/subtitles/search/F/fr
http://www.subtitleseeker.com/search/TITLES/films
http://fr.subtitle.co.il/browsesubtitles.php?page=1

Si le film n'est pas connus et qu'il faut créer des sous-titres, voici comment je procède :
1)d'abords je crée des sous-titres dans la langue original, en gros, je note tout ce qui se dit et j'ajuste le temps.
2)Je prends ce fichier sous-titre nouvellement créé, le copie, et le traduit en français, plus ou moins littéralement.
3)Je transforme les traductions pour que les adapter au rythme de langage et temporel
4)Je regarde le film avec sous-titres plusieurs fois pour corriger les erreurs inévitables

Pour créer un fichier sous titre tu peux utiliser n'importe que éditeur de texte :

Créer une page en .txt , simplement rajouter ".txt" à la fin du nom du fichier.
Txt ne fait pas des fichiers lisible par tout les lecteurs multimédia, mais pas de problème pour ceux du type VLC.

exmple:

00:00:47:Il était une fois,
00:00:49:dans un pays <i>très</i> lointain...

(...)

01:17:51:tu comptes faire quoi ?
01:17:52:Je dois faire ce qui est juste.

note: les sous-titres un une durée de 2 sec automatiquement
note : il est très important de respecter la syntaxe :
temps-DeuxPoints-temps-DeuxPoints-temps-DeuxPoints-TexteDuSousTitre

Pour créer une page en .srt , simplement rajouter ".srt" à la fin du nom du fichier.
Srt est plus compatible (aussi avec certains lecteur DVD de salon) et aussi beaucoup plus précis (Milliseconde)

exemple :

1
00:00:47,047 --> 00:00:49,015
Il était une fois,

2
00:00:49,049 --> 00:00:51,415
dans un pays <i>très</i> lointain...

(...)

1107
01:17:51,433 --> 01:17:52,798
tu comptes faire quoi ?

1108
01:17:52,834 --> 01:17:54,802
Je dois faire ce qui est juste.



note : il est très important de respecter la syntaxe :

numéro-de-sous-titres
temps:de:début --> temps:de:fin
espace

Important : utiliser l'encodage UTF-8 pour avoir les caractère "éàêèç" propre au français


Voilà une manière simple et accessible,mais pas du tout pratique : le problème reste de savoir OÙ placer nos traductions dans le temps.... par tâtonnement on peux en faire dix, mais vite on abandonne.


Personnellement sur mon Mac, j'utilise Subs Factory, qui permet de lire le film, faire des arrêt sur image très précis et de créer des sous-titres en .srt dans une grande variété d'encodage (UTF, ISO etc..). Assez efficace pour la création, ne l'est pas du tout pour la modification.
soft similaire windows (non testé):
http://www.clubic.com/telecharger-fiche11126-subtitle-workshop.html

En effet, pour resynchroniser des sous-titres déjà fait, ou utiliser un fichier sous-titre ou les temps sont correctes mais pas la langue et y introduire les phrases d'un fichier en français, j'utilise Sears pour Mac
http://www.macupdate.com/app/mac/24034/sears
pour Windows (non testé)
http://sears.softonic.fr/

voilà, si tu à besoin de plus de conseils pour créer des sous-titres, mon expérience se partage volontier

en espérant avoir été utile, à bientôt !


De la récurrence aléatoire
2
Merci

Quelques mots de remerciements seront grandement appréciés. Ajouter un commentaire

CCM 86847 internautes nous ont dit merci ce mois-ci

Toxic MACak
Messages postés
275
Date d'inscription
dimanche 25 mars 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015
46
note : dans tout les cas, un fichier .txt ou .srt ne sont pas ce qui se fait de plus compatible, l'alternative restant d'incruster les sous-titres une fois fait directement dans le media (le film) pour que "partout et toujours" ils apparaissent de la même façon. Option qui à titre personnel me déplais fortement !
je ne comprend toujour pas
je ne comprend toujour pas
Messages postés
16
Date d'inscription
mercredi 2 mars 2011
Statut
Membre
Dernière intervention
3 octobre 2013
12
Personne? :s
Messages postés
275
Date d'inscription
dimanche 25 mars 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015
46
bonsoir,

Aï !
J'ai dits des conneries : je me suis trompé dans les instructions pour faire des sous-titres avec un éditeur de texte. Je m'en excuse, j'avais écris le message en tirant les infos de ma mémoire plutôt que celle de mon ordinateur...mea culpa.
en + la liste CCM des programmes d'édition de sous-titres.


donc je reprends toute cette partie :

Pour créer un fichier sous-titres on peut utiliser un éditeur de texte type Smultron (Mac) ou NotePad++ (PC) (mais pas TextEdit ou WordPad), qui permet de régler l'encodage qu'il faut mettre sur UTF-8 ou Occidental (ISO Latin 1) pour avoir les caractère "éàêèçùoe" propre au français:

Pour créer une page en .txt , simplement rajouter ".txt" à la fin du nom du fichier.
Txt ne fait pas des fichiers lisible par tout les lecteurs multimédia, mais pas de problème pour ceux du type VLC.

exmple:

00:00:47:Il était une fois,
00:00:49:dans un pays <i>très</i> lointain...

(...)

01:17:51:tu comptes faire quoi ?
01:17:52:Je dois faire ce qui est juste.

note: un sous-titre s'arrête là ou commence le suivant
note : il est très important de respecter la syntaxe :
temps:de:début:TexteDuSousTitre

ou aussi :

[475][490]Il était une fois,
[495][514]dans un pays <i>très</i> lointain...

(...)

[46514][46528]tu comptes faire quoi ?
[46529][46548]Je dois faire ce qui est juste.

note : il est très important de respecter la syntaxe :
[TempsDeDébut][TempsDeFin]TexteDuSousTitre

le temps se règle au centième de secondes, traduction :
[475] = 47.5 sec
[610] = 1min et 1 sec
[1001] = 1min et 40.1sec
[54000] = 1 heure et 30 min

Pour créer une page en .srt , simplement rajouter ".srt" à la fin du nom du fichier.
Srt est plus compatible (aussi avec certains lecteur DVD de salon) et aussi beaucoup plus précis (Milliseconde)

exemple :

1
00:00:47,047 --> 00:00:49,015
Il était une fois,

2
00:00:49,049 --> 00:00:51,415
dans un pays <i>très</i> lointain...

(...)

1107
01:17:51,433 --> 01:17:52,798
tu comptes faire quoi ?

1108
01:17:52,834 --> 01:17:54,802
Je dois faire ce qui est juste.


note : il est très important de respecter la syntaxe :

numéro-de-sous-titres
temps:de:début --> temps:de:fin
TexteDuSousTitre
espace

note: Autant dans un .txt que un .srt on peux insérer des commande de style tel que <i> italique, <b> gras, <u> souligné, <s> barré, <br/> retour à la ligne

Voilà une manière simple et accessible,mais pas du tout pratique : le problème reste de savoir OÙ placer nos traductions dans le temps.... par tâtonnement on peux en faire dix, mais vite on abandonne.

la suite dans mon message plus haut...


De la récurrence aléatoire
Messages postés
3
Date d'inscription
jeudi 31 janvier 2013
Statut
Membre
Dernière intervention
31 janvier 2013

Bonjour et bravo pour votre réalisation de texte sous-titrés, ça aide bien des gens.
C'est en faisant une recherche sur les films en vo ,dont je ne connaissais pas le procédé,que j'ai pu vous lire; je me suis demandé si vos connaissances s'étendraient jusqu'à la maîtrise de la bande sonore des films et je viens de m'inscrire et je pose ma question au pseudo: sesquikilo.
Merci.
sesquikilo
Messages postés
3
Date d'inscription
jeudi 31 janvier 2013
Statut
Membre
Dernière intervention
31 janvier 2013

j'ai mis que vous pouviez me répondre par mail mais il n'y a ancun secret et il serait avantageux que votre réponse soit postée aussi sur le site.Par mail c'est plus pratique pour moi pour avoir la réponse à l'ouverture de l'ordi.
Toxic MACak
Messages postés
275
Date d'inscription
dimanche 25 mars 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015
46
Bonjour,

Désolé, mais je ne comprend pas l'objet de ta question...
Que voudrais tu savoir ?
Shinobi8
Messages postés
1
Date d'inscription
lundi 20 avril 2015
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015

Bonjour

J'ai une dizaine de dvd en anglais a faire traduire en français(avec l'ajout de sous titres). Je cherche quelqu'un de sérieux capable de faire cela correctement. cela pourrait t il vous intéresser ?
Toxic MACak
Messages postés
275
Date d'inscription
dimanche 25 mars 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015
46 > Shinobi8
Messages postés
1
Date d'inscription
lundi 20 avril 2015
Statut
Membre
Dernière intervention
20 avril 2015

Bin non !
Moi, j'ai juste essayé d'expliquer comment faire des sous-titres par VOUS-MÊME.
Je ne suis pas spécialiste et je n'ai pas d'entreprise.

Pour les offres d'emploie, il y a d'autre sites plus appropriés.
Bon courage !