Traduction : "you can get to keep your items"
Résolu/Fermé
martinfred
Messages postés
78
Date d'inscription
dimanche 17 mai 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
18 août 2011
-
Modifié par martinfred le 12/01/2011 à 10:21
Utilisateur anonyme - 12 janv. 2011 à 10:33
Utilisateur anonyme - 12 janv. 2011 à 10:33
A voir également:
- Traduction : "you can get to keep your items"
- Traduction photo gratuit - Guide
- La bible traduction intégrale hébreu-français pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Aivia traduction - Guide
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- Traduction page google - Guide
5 réponses
dna.factory
Messages postés
24957
Date d'inscription
mercredi 18 avril 2007
Statut
Modérateur
Dernière intervention
26 avril 2024
1 609
12 janv. 2011 à 10:25
12 janv. 2011 à 10:25
la phrase ne veut rien dire ne anglais non plus
si je devais estimer, je dirais que 'tu peux passer prendre les objets en garde'
si je devais estimer, je dirais que 'tu peux passer prendre les objets en garde'
Utilisateur anonyme
12 janv. 2011 à 10:30
12 janv. 2011 à 10:30
you can keep your items
tu peux les garder
avec get to ça veut rien dire
tu peux les garder
avec get to ça veut rien dire
Utilisateur anonyme
12 janv. 2011 à 10:33
12 janv. 2011 à 10:33
merci pour le message
nous avons constaté la mauvaise taille donc
vous vous rembourserons la totalité
mais vous pouvez gardez les articles
bla bla bla
nous avons constaté la mauvaise taille donc
vous vous rembourserons la totalité
mais vous pouvez gardez les articles
bla bla bla
martinfred
Messages postés
78
Date d'inscription
dimanche 17 mai 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
18 août 2011
4
12 janv. 2011 à 10:28
12 janv. 2011 à 10:28
En fait il me dit : "Vous pouvez gardez les objets" ou "Vous ne pouvez pas les gardez".
En même temps ya pas d'adresse et je peut pas répondre, donc je crois que je vais les gardez ^^
En même temps ya pas d'adresse et je peut pas répondre, donc je crois que je vais les gardez ^^
martinfred
Messages postés
78
Date d'inscription
dimanche 17 mai 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
18 août 2011
4
12 janv. 2011 à 10:30
12 janv. 2011 à 10:30
voici le message complet :
"Thank you for your message, well unfortunately we stated the wrong size so I will fully refund you but you can get to keep your items. Please excuse the inconvenience once again and have a good day.
Warmest regards."
"Thank you for your message, well unfortunately we stated the wrong size so I will fully refund you but you can get to keep your items. Please excuse the inconvenience once again and have a good day.
Warmest regards."
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
martinfred
Messages postés
78
Date d'inscription
dimanche 17 mai 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
18 août 2011
4
12 janv. 2011 à 10:32
12 janv. 2011 à 10:32
bon ba je les gardes ! Merci beaucoup !