Menu

Les écouteurs de traduction instantanée

calberty 2 Messages postés mercredi 7 février 2018Date d'inscription 7 février 2018 Dernière intervention - 7 févr. 2018 à 18:17 - Dernière réponse :  NAFNAF93
- 9 févr. 2018 à 17:00
Cette discussion concerne un article du site. Pour la consulter dans son contexte d'origine, cliquez sur le lien ci-dessous.

http://www.commentcamarche.net/news/5870996-les-ecouteurs-de-traduction-instantanee

Afficher la suite 
scout16 71 Messages postés vendredi 29 avril 2005Date d'inscription 15 février 2018 Dernière intervention - 8 févr. 2018 à 09:08
J'ai trouvé l'idée excellente, presque révolutionnaire... jusqu'à ce que je lise "google traduction".....
xenex 60 Messages postés dimanche 21 décembre 2008Date d'inscription 11 avril 2018 Dernière intervention - 8 févr. 2018 à 11:52
Comment peut-on traduire en temps réel ?
Il faut attendre la fin de la phrase, et parfois plus, pour faire une traduction correcte.
Sinon, on a une traduction mot-à-mot. Ce type de transcription convient à peu près lorsque l'on passe d'une langue latine à l'autre, et même du russe ou de l'allemand au français, avec toutefois de sympathiques et amusantes inversions de la construction de la phrase, et avec une grosse difficulté pour les mots composés propres à l’allemand.
Ça ne convient plus du tout pour l'anglais, dont la traduction reste tout aussi incompressible que l'original. C'est presque aussi vrai pour les langues asiatiques.
Traduire les mots un par un convient entre langues précises, à vocabulaire riche et à mode de pensée logique ; ça ne convient pas en provenance d’une langue où le même mot peut prendre plusieurs dizaines de sens différents selon le contexte, surtout si à cela s'ajoute un mode de pensée tortueux, dont la logique est souvent bafouée.
De surcroît en anglais, l'usage constant de superlatifs, nécessite un “nettoyage” souvent difficile pour ramener le sens à sa portée réelle en français.
Pour ma part, lorsque je ne comprend pas une phrase en anglais, j'utilise la traduction Google… Et je ne comprend pas mieux.

Les très bons interprètes savent parfaitement gérer ces difficultés, mais ce n'est pas un exercice facile, ça nécessite une connaissance parfaite de toutes les formes et variantes des deux langues concernées, allant des modes d'expression les plus châtiés aux plus vulgaires.
Il leurs faut aussi être très familiers des différents idiotismes, dont certains sont propres à une seule région. Et enfin, ça nécessite d'être capable de penser indifféremment dans chaque langue, pour restituer parfaitement le même degré de cohérence et de logique : C'est “la pensée” qu'il faut restituer, et il faut le faire avec un style et un niveau comparables à ceux de l’original.

L'analyse et la synthèse vocale ont considérablement progressé en une décennie, et je ne doute pas que l’on arrive à un véritable traducteur, capable non seulement de traduire des mots et des sens frustes, mais, à l'instar des bons traducteurs humain, de restituer le style et “l'ambiance” des conversations, mais je pense qu’il faudra bien un lustre de plus. De toutes façons, il faudra toujours quelques dixièmes de secondes pour les phrases “utilitaires”, et parfois une bonne seconde, pour avoir la totalité de la phrase.
xplom 25792 Messages postés mardi 17 septembre 2013Date d'inscription 24 mai 2018 Dernière intervention - 8 févr. 2018 à 11:58
bonjour
j’espère que ça sera au point pour les JO du Japon
bonjour.
les écouteurs de traduction sa marchera aussi sur les tutos YouTube qui son souvent en langues étrangères
ex je travaille sur photoshop cs6 si je l'ouvre youtube pour savoir comment faire une découpe voire des calque sou autres les tutos sont en langue étrangères .


combien sa coûterais en France les ecouteurs traduction .
merci de me répondre
Tout ça ne dis pas où les trouver. !!!!!!!
Commenter la réponse de calberty