Traduction du Français en Créole Guadeloupéeen [Résolu]

Messages postés
1
Date d'inscription
lundi 15 août 2016
Statut
Membre
Dernière intervention
15 août 2016
- - Dernière réponse : Chris_1234
Messages postés
7
Date d'inscription
samedi 17 août 2019
Statut
Membre
Dernière intervention
20 août 2019
- 18 août 2019 à 02:50
Bonjour,

Je souhaite traduire en créole la phrase suivante:
Comment les jeunes peuvent-Ils affronter le monde en crise?

Afficher la suite 

16 réponses

Meilleure réponse
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936
18
Merci
Salut.

La traduction proposée par le Montpelliérain DELL30 ressemblant plutôt à du créole haïtien, je préconise cette traduction :
An ki mannyè sé jenn-la ka débouyé-yo êvê la kriz mondial
ou celle-ci
Koman cé jenn-la ka fè douvan kriz ki si la tê
en faisant remarquer que le créole est une langue rurale, une langue de contes, de blagues et de poèmes, et reste très peu utilisée en philosophie et dans les sciences humaines, notamment en sociologie ou en économie ...
on n'est donc pas très à l'aise pour traduire ce sujet de bac-philo !
Je ne sais pas trop ce que pense faire Lyannaj de cette phrase (slogan, titre d'article, tatouage ...), même si son pseudo me laisse à penser qu'il a des attaches en Guadeloupe (cf Elie Domota) ...

C'est bien, la retraite ! Surtout aux Antilles ... :-) 
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)

Dire « Merci » 18

Heureux de vous avoir aidé ! Vous nous appréciez ? Donnez votre avis sur nous ! Evaluez CommentCaMarche

CCM 64088 internautes nous ont dit merci ce mois-ci

bonjour,

sur un sujet plus léger qui n'a strictement aucun rapport, est-ce que la phrase suivante vous parait correcte ?

VINI BRE ON SEK KAZ ANOU

merci d'avance,
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
Oui, c'est presque ça !
  • Nous ne prononçons pas le R et il faut mettre un accent au E pour différencier les sons E, É, È.
  • J'ajouterais la préposition pour signifier "à la maison".
  • Il faut mettre deux N pour obtenir le son "en nou" qui signifie "à nous".

Au total cela donne : VINI BWÈ ON SÈK A KAZ ANNOU.
Et dans la pratique on aime bien les tournures diminutives, comme en espagnol ;
aussi je dirais, pour t'inviter à venir boire un petit punch à la maison :
VINI BWÈ ON TI SÈK A KAZ ANNOU.

Adan on dôt solèy !
Très bonne reponse raymond...
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936
2
Merci
Bonsoir Chris.

Un sacré exercice que tu me proposes !

Doudou an mwen,
lè nous jwenn, an pa té vlé tombé amourèz a'w, mé jôdi mwen émé'w tou bon'man ! èvè tout' kè an mwen ! Mwen anvi rété lontan, lontan èvè'w, viv' bon biten èvè X, Y, Z, fanmy an nou, zanmi an nou. Fout' ou ka manké mwen ! Tou sa chimen ka séparé nou, sa rèd' a viv'. Menm' si môn'-la wo, toujou ni on chimen ka menné en têt' a'y, é nou ké rivé la ansanm' ! An ka sonjé'w on lo. Love.


Un peu de phonétique : la prononciation du créole se fait comme en espagnol = tous les caractères se prononcent ; c'est pourquoi il n'existe pas d'accord pour le féminin ou pour le pluriel.
- mwen se prononce moin
- jwenn se prononce joinn'
- a'w se prononce a-ou
- bon'man se prononce bonnement
- rèd (avec ou sans l'apostrophe finale) se prononce raide, tout comme fout' se lit foute et têt' se lit tête
- môn' signifie morne, mais le r n'est pas articulé.
Le créole étant une langue d'oralité, il est assez laborieux de lire (et d'écrire) un texte en créole, et des différences (minimes) d'écriture peuvent apparaître entre deux traducteurs.
Chris_1234
Messages postés
7
Date d'inscription
samedi 17 août 2019
Statut
Membre
Dernière intervention
20 août 2019
-
Bonsoir Raymond,

Un très grand merci à toi pour la traduction de ce long message que j'ai pu adresser, grâce à toi, à l'élu de mon coeur !
C'était vraiment important pour moi qu'il soit rédigé dans sa langue natale.

Je serais ravie de t'apporter de l'aide en contrepartie si ça fait partie de mes compétences ; n'hésite pas.

Cordialement.

Chris
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
1
Merci
Bonjour,

Voici : Ki jan yo ka jèn Yo fè fas kriz la nan lemonn?

Cdlt
Commenter la réponse de Utilisateur anonyme
0
Merci
bien vieillir chez soi
Commenter la réponse de MARIE-PIERREBAJAZET
0
Merci
bien vieilli an caz aw
Commenter la réponse de MARIE-PIERREBAJAZET
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936
0
Merci
Marie-Pierre,

Bienvenue dans ce forum de CCM.
Mais il est fait pour poser des questions, ou pour répondre à des questions posées par quelqu'un d'autre.
Faire soi-même questions et réponses n'a aucun intérêt pour personne !
Et tu aurais pu (et dû) écrire tes 3 phrases dans le même message ...

Cordialement.
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
0
Merci
bonjour comment traduire : " donnez moi la force ." merci par avance
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
ban mwen fôs
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
Cela se prononce comme, en français, BANC MOINS FOSSE ...
Commenter la réponse de mia
0
Merci
Coucou chéri bonjour
Ne t'inquiète pas le monde est fait comme ça soit patient un jour ta patience finira bien par payer
Bisou
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
Ghislaine, c'est bien à moi que tu adresses ce message poignant ?
Commenter la réponse de ghislaineElvirelandeau
0
Merci
Quelqu'un pourrait-il me traduire en créole guadeloupe, la phrase suivante: "être une femme en 2019"
Merci d'avance
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
Ta phrase ne peut être traduite telle quelle, à cause de l'auxiliaire à l'infinitif.
On pourrait dire :
Rété on fanm an 2019 = Rester une femme en 2019
Douvini on fanm an 2019 = Devenir une femme en 2019
An sé on fanm an 2019 = Je suis une femme en 2019
Ou sé on fanm an 2019 = Tu es une femme en 2019
Nou ké fanm an 2019 = Nous serons des femmes en 2019
Mr PENTIER, je vous remercie pour votre réponse complète. Bravo et merci mille fois pour votre précision et complétude, je découvre que le créole est passionnant. Je reviens de Guadeloupe, que je fréquente depuis 20 ans, et je vais faire une vidéo de 6mn environ sur l'émotion que m'a laissé cette région, cette vidéo aura comme fil conducteur la "femme".! Je retiendrai en début de vidéo la phrase: An sé on fanm an 2019. Merci encore à vous. Laurent.
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
Eh bien, Laurent, tu me vois ravi d'avoir un peu contribué à l'aboutissement de ton œuvre !
Quand tu reviendras chez nous, fais-moi signe, qu'on prenne un petit punch ensemble ...
Bonjour Raymond, je suis très touché de ton invitation à boire un petit punch la prochaine fois de mon voyage en Guadeloupe. Merci encore pour ta traduction, j'ai beaucoup apprécié. J'ai abandonné mon idée de travailler sur la "femme" (sujet complexe), j'ai donc préféré aborder un sujet plus "soft" (être ensemble et différents) et pour cela j'ai utilisé l'anglais dans ma vidéo. Voici le lien youtube ( https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s ) si tu souhaites y jeter un œil ; n'hésites pas à me donner ton avis et tes critiques, cela m’intéresse vivement. Encore merci et ok pour le punch !
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=215s

Laurent
Commenter la réponse de lolo
0
Merci
Bonsoir Raymond , j aimerais savoir dire : Alors, Raphaêl décide de partager l argent
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
alô, Rafaèl décidé séparé lajan-la
Commenter la réponse de Teo
0
Merci
Je voudrais te dire une bonne affection,
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
... pas contagieuse, j'espère ?
Commenter la réponse de FELIMARD
0
Merci
bonjour, pouvez vous me traduire ca en guadeloupéen :

la vie est une chance à saisir

la vie est un mystère qu’il faut vivre

suis ton cœur

il faut toujours suivre son cœur
Commenter la réponse de Floo4577
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936
0
Merci
C'est toujours difficile de traduire correctement ces expressions, qui ne sont pas du tout dans le style et le discours habituel des guadeloupéens ...
Je pourrais malgré tout proposer :
La vi sé on chans pou kimbé
La vi sé on mistè ou dwèt viv
Suiv kè a'ou
On moun toujou dwèt suiv kè a'y

... mais ça me parait débile : je vois mal un antillais parler comme ça à l'élu(e) de son cœur !
en fait c’est parce que j’aimerais m’en faire un tatouage ???????? merci quand même
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936
0
Merci


Ah, bon ?

Fais-toi donc tatouer plutôt un hibiscus ou un colibri ...
Commenter la réponse de Raymond PENTIER
0
Merci
Pass destin pa ka comprenn
Commenter la réponse de Muriel
Messages postés
2
Date d'inscription
mercredi 14 août 2019
Statut
Membre
Dernière intervention
16 août 2019
0
Merci
Bonjour, une amie de Martinique où j'ai vécu quelques années est décédée et nous souhaiterions annoter sur sa stèle une phrase en créole type Reposes en paix. Mais je désespére de trouver une traduction.. Auriez vous un traduction correcte, ou une autre formule appropriée ? Merci d'avance pour vos conseils
Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
10936 -
Dômi trankil ------------ "Dors tranquille"
Pozé an pé --------------"Repose en paix"
... mais c'est du créole guadeloupéen !
Il serait bon qu'un Martiniquais intervienne.
Chris_1234
Messages postés
7
Date d'inscription
samedi 17 août 2019
Statut
Membre
Dernière intervention
20 août 2019
> Raymond PENTIER
Messages postés
50072
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
18 octobre 2019
-
Bonjour Raymond,
Je suis tombée amoureuse d'un guadeloupéen qui aime véritablement sa langue d'où mon envie de lui écrire en créole. Aurais-tu la gentillesse de me traduire ce texte en gardant le style et le genre guadeloupéen ?
" Mon chéri,
Au départ, je ne voulais pas tomber amoureuse de toi pourtant je le suis éperdument aujourd'hui ! Je t'aime de tout mon coeur ! Je veux vieillir avec toi, partager des moments precieux avec X, Y, Z ( prénoms des enfants), notre famille, nos amis. Tu me manques. L'éloignement entre nous n'est pas facile à vivre. Même si la montagne est haute, il y a toujours un chemin qui mène au sommet et on y arrivera tous les deux ! Je suis par la pensée à tes côtés. Love."

Les réponses d'autres personnes seront les bienvenues également ! Merci à tous. C'est extrêmement important pour moi.
Molbap
Messages postés
2
Date d'inscription
mercredi 14 août 2019
Statut
Membre
Dernière intervention
16 août 2019
-
Bonjour et merci pour votre retour !
Commenter la réponse de Molbap