Rechercher : dans
Par :

Traducteur français/hongrois

Dernière réponse le 14 nov 2009 à 10:18:56 madchka, le 20 oct 2008 à 20:23:59 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,

je recherche un logiciel qui puisse me faire la traduction de textes français en hongrois et, vice et versa....
ainsi qu'un traducteur français/anglais.
merci pour votre aide qui m'est précieuse car j'ai de la famille en Hongrie et en Colombie Britannique et j'aimerais pouvoir communiquer avec eux.
mon anglais scolaire et mon hongrois (de langue paternelle) ne me suffisent pas pour dialoguer aisément....
bien cordialement.

Configuration: Mac OS X
Safari 525.20.1

1

aure00712, le 20 oct 2008 à 20:25:42

De toute façon les traducteur ne sont jamais parfait et souvent traduise trés mal mais en voila un pour l'anglais
http://chaines2-c.free.fr/index.php?cat=192 salut

Répondre à aure00712

2

madchka, le 20 oct 2008 à 20:28:22

Merci pour l'info, je vais allée voir....
bonne soirée.

Répondre à madchka

3

langos, le 27 oct 2008 à 13:04:28

Je suis exatement dans la meme situation que vous je cherche en vain aussi une maniere a traduire mon courier hongrois francais et vice vers ça , avez vous trouvé?

Répondre à langos

4

borika, le 4 nov 2008 à 20:55:54
  • +1

Je suis hongroise donc je pe aider a traduire si kelk1 a besoin

Répondre à borika

5

langos, le 5 nov 2008 à 10:58:22

Je suis d origine hongroise mais malheureusement je parle pas hongrois, j aimerais correspondre avec mes cousine a hongrie, repondre a leur courier et que je n arrive pas a tradiure non plus quel dommage!!.peu tu m aider!! koszonom avec les points.

Répondre à langos

8

borika, le 5 nov 2008 à 15:37:39

Je veux bien t'aider a traduire langos mais je suis d'origine française donc mes traduction ne seront peu etre pas super bonne mais je pense que je pourrai les traduise

Répondre à borika

6

Anyuka, le 5 nov 2008 à 11:01:50

Bonjour Borika,

ma fille est partie en Hongrie, et je voudrais juste signer mon mail "ta maman qui t'aime" en hongrois... Si tu pouvais me donner la traduction ça serait extra.

Répondre à Anyuka

7

borika, le 5 nov 2008 à 15:34:57

Voici la traduction de ta maman qui t'aime: Az anyukŕd aki szeret.

Répondre à borika

9

SOLENE, le 11 nov 2008 à 19:20:41

Auriez-vosu la gentillesse de me traduire ce message : "Je cherche ŕ joindre Attila, oů est-il ? POuvez-vous me donner son n° de tel ?"
Merci beaucoup

Répondre à SOLENE

10

borika@hotmail.fr, le 11 nov 2008 à 19:28:39

Szeretnék kapcsolataba lenni az Atiilŕval. Oda tudja adni a telefont szŕmŕt?

Répondre à borika@hotmail.fr

11

SOLENE, le 11 nov 2008 à 19:37:57

Merci beaucoup, j'espčre avoir des nouvelles maintenant.
Bien cordialement

Répondre à SOLENE

12

vince, le 19 nov 2008 à 06:22:23

SALUT J AI BESOIN DE TON AIDE POUR CE TEXTE

A játékban a pályaválasztáskor a pálya infó képen fel vannak tüntetve a pályakészítők adatai.
A pályák többsége MMG, FsONE, SLN támogatás alatt készített pályák.

Q1-Q2patch tartalma: - Ausztrál pálya kerékvető beépitése vágások ellen.
- Belga pálya boxutca hosszabítás és a pályát övező cement csik fizika javítása.
- Az összes pálya GDB file beállitása a Q1 és Q2 etapok időzitéséhez.

Répondre à vince

14

borika, le 19 nov 2008 à 15:58:35

Je suis vraimant désoler mais puiske je ne parle pas parfaitement hongroie, je n'arrive pas a traduire ce texte.
J suis vraiment désoler!

Répondre à borika

17

ABCL3, le 20 nov 2008 à 11:58:01

Adjonisten Borika, je me présente je m'appelle Cédric je suis de France et je souhaiterai que vous pourriez me traduire un texte Français en version Hongroise..??? si la possibilité je vous en remercie d'avance... Cédric.

Répondre à ABCL3

53

zozo1895, le 5 mai 2009 à 20:28:46

Tien anna tu m'envoi un message hongrois je cherche a le traduir et je tombe ...bah sur toi putain le monde est petit

Répondre à zozo1895

54

gentleman farmer, le 26 jui 2009 à 14:29:59

bonjour a vous
J'ai une amie Hongroise qui m'a donner votre demande elle est chez elle en Hongrie mais elle a passé un an chez moi a Montréal
donc voici: édesanyad,aki téged ou : szereto édesanyad.
en espérant que ça vous a aider bonne journée Yvon

Répondre à gentleman farmer

13

dedee, le 19 nov 2008 à 15:55:22

Bonjour je me permet de te demander si tu aurais la gentillesse de me traduire ce texte qui est en fait des explications pour un montage en perles...le voici
19293. Ambri kérdésére a kelta háromszögről:

Gyakorlatilag ugyanúgy készül, mint a háromszöges minta - csak az elején egy csomót kell rátenni:

Tehát a képen készült kelta háromszög leírása:

1-2. sor: 11/0-ás delica 3-szor páratlan szem - ez lesz a háromszögek belső oldala - én, ha jól számoltam, akkor 3*25 szemmel kezdtem - ez így egy kicsit passzos lett, így egy kicsit nagyobb szemszámot javasolok. Mivel peyote technikával készült, ez gyakorlatilag a második sort is jelenti.Ha megvan a megfelelő szem-szám, akkor a kör bezárása előtt lazán egy csomót kell rá kötni (olyan, mint amilyet a cipőfűzőre kötünk masni nélkül). Ha megvan a laza csomó, akkor szembe a kört be kell zárni úgy hogy át kell fűzni a cérnát az első néhány gyöngyön. Ekkor már látszik a kelta háromszög körvonala.

3. sor: 11/0 delica - peyote techinikával készül - A sarkok kiképzése a következő: két egymás mellett álló gyöngy közé 2 db gyöngyöt kell fűzni. A mellékelt 3. képen a kék színnel jelölt gyöngyök ábrázolják ezt a sort. Én a soremelést nem a csúcsoknál szoktam csinálni, hanem valahol a háromszög oldalán - nekem így egyenletesebbek a csűcsok. Tehát ezt a sor úgy fűztem, hogy kb. 3-4 gyöngy után elkészítettem az első csúcsot, maj innét számoltam a szemeket, hogy mikor kell a következő. Arra folyamatosan figyelni kell, hogy az elején megkötött laza csomó ne szoruljon meg, és, amikor egy-egy kereszteződéshez érünk, akkor át kell bújtatni a tűt és a cérnát.

4.-5. sor: Azonos a 3. sorral - A sarkoknál lévő két gyöngy közé minden esetben 2 db gyöngyöt kell fűzni.

6. sor: 11/0-ás kása gyöngyöt fűtem záró sornak - Itt a sarkoknál lévő 2 gyöngy közé már csak 1 db kása gyöngyöt fűztem.
A kör végén a cérnát visszavezettem az elsó sorba.

Másik oldal 1. sor: Azonos az első oldal 1 sorával.

Másik oldal 2. sor: A közös első sorra el kell készíteni az első oldal 2. sorával azonos sort - a sarkoknál dupla gyöngyöt kell fűzni.

Második oldal 3.-4.-5. sor: Ugyanúgy kell fűzni, mint az első oldalét.

Második oldal 6. sor: Közös lesz az első oldal 6. sorával, tehát a már felfűzött gyöngyökkel csak össze kell kötni a két oldalt.
19293. http://www.nlcafe.hu/... kérdésére a kelta háromszögről:

Gyakorlatilag ugyanúgy készül, mint a háromszöges minta - csak az elején egy csomót kell rátenni:


je sais que c'est un peu long, mais je voudrais tant arriver ŕ réaliser ce pendentif! merci de toutes façons..

Répondre à dedee

48

eva, le 3 fév 2009 à 00:45:53

Je viens de découvrir le texte dont tu demandes la traduction;
l'as-tu déjŕ eu , oui ou non.

Si c'est non, je peux te la préparer sous quelques jour

eva

Répondre à eva

20

HélèneRado, le 22 nov 2008 à 17:16:43

Tu pourait me traduire des textes ?

Répondre à HélèneRado

21

solène, le 25 nov 2008 à 19:13:06

Bonsoir Borika,
J'ai besoin de votre aide car je vousdrais faire passer un messzge ŕ mon ami par l'intermédiaire de son frčre,

"pouvez-vous dire ŕ Attila que j'arrive le 05 décembre ŕ Dubai pour le travail ŕ 08h40 du matin pour 2 jours ? Merci infiniment"

Merci Borika

Répondre à solène

22

Sandra, le 3 déc 2008 à 16:16:42

Bonjour je voudrais si tu le peux, me dire comment ça s'écrit en hongrois : et toi es ce que tu m'as aimé un jour? merci pour ton aide

Répondre à Sandra

27

sanchisbox, le 18 déc 2008 à 00:38:23

ŕ Sandra : "Et toi es ce que tu m'as aimé un jour?" ==> "és te szerettél engem valaha?" disonc c'est plutot un traduction plus appuyer car le mot "valaha" ne pas obligatoir. Le phrase "és te szerettél engem?" textuellement veux dire pareille mais sans dire le traduction de "un jour" ou "avant"

Répondre à sanchisbox

45

Thomas75, le 2 fév 2009 à 13:57:42

Bonjour, je viens vers vous pour une urgence.

Nous sommes une société de production audiovisuelle et nous avons un texte ŕ traduire en hongrois.
Je me permets donc de vous solliciter pour si possible réaliser la traduction de ces quelques phrases.

Notre démarche se fait en urgence et je m'en excuser mais notre client a décidé au dernier moment de traduire les textes en plusieurs langues.

Serait-il possible de m'aider ?

Je vous transmets un visuel du jeu et le texte ŕ traduire, cela ne prend pas longtemps, il n'y a pas beaucoup de texte.

J'espčre avoir une réponse positive de votre part le plus rapidement possible.

Merci de me donner suite au plus vite.


voici le texte a traduire :

FLIP4 : Un jeu simple - rapide - évolutif et ludique !

Jeu N°1= Jeu basic :
4 pions d'une męme couleur alignés = c'est gagné !

Jeu N°2 = Basic + Flip du plateau :
Avec le flip, vous avez une chance de plus de gagner ou de neutraliser l'adversaire - 4 pions alignes = c'est gagné !

Jeu N°3 = Basic couleurs et signes :
4 pions de męme signe ou de męme couleur alignés = c'est gagné !

Jeu N°4 = Couleurs et signes + Flip du plateau :
Avec le flip, vous avez une chance de plus de gagner ou de neutraliser l'adversaire -4 pions de męme signe ou de męme couleur alignés = c'est gagné !


Cordialement.
Thomas Durier

Répondre à Thomas75

46

Erdélyi, le 2 fév 2009 à 17:54:30

Bonjour Monsieur Durier,

je vous propose d'envoyer le texte sur mon mail personnel (par contre je ne sais pas comment vous le donner car je veux que cela reste confidentiel).

Quel est le nom de votre société?

Cordialement
Janos Raduly

Répondre à Erdélyi

47

eva, le 3 fév 2009 à 00:43:04

Je vais essayer de traduire, mais je ne comprends pas "Flip du Plateau"

aussi, je fais de mon mieux


FLIP 4 : egy egyszerü jŕték - gyors - fejlödö és jŕtékos

Jŕték 1 = Bŕzik jŕték :
4 bŕbu - egy szinbe - sorba ŕllitva = Nyertél

Jŕték 2 = Bŕzik jŕték + Jŕték tŕlca FLIP :
a FLIPel, egy szerencsével töb van a nyerésre és semlegessé nyilvŕnitni az ellenséget
4 bŕbu - egy szinbe - sorba ŕllitva = Nyertél

Jŕték 3 = Bŕzik szinek és jegyek :
4 bŕbu - egy szinbe vagy egy jegybe - sorba ŕllitva = Nyertél

Jŕték 4 = Szinek és jegyek + Jŕték tŕlca FLIP :
a FLIPel, egy szerencsével töb van a nyerésre és semlegessényilvŕtani az ellenséget
4 bŕbu - egy szinbe vangy egy jegybe - sorba ŕllitva = Nyertél

Répondre à eva

52

Belleow, le 13 avr 2009 à 19:10:29

Salut j'ai des origine hongroise et je souhaiterai juste avoir la traduction de cette phase si cela ne te dérange pas!

"La blessure vie au fond du coeur"

En espérent avoir de tes nouvelles je te remercie!

Béa

Répondre à Belleow

55

rere, le 6 aoű 2009 à 13:27:39

Bonjour,
je reviens de vacances de Hongrie, je souhaiterais envoyez un mail ŕ un hongrois qui ne parle pas français; Pouvez-vous m'aider ŕ traduire :
bonjour, je vous joins comme convenu mon adresse e-mail : .... pour m'envoyer la photo avec le poisson !!
Je vous remercie.

ET UN GRAND MERCI SI VOUS POUVEZ M'AIDER

Répondre à rere

57

egons, le 16 aoű 2009 à 11:25:52

Bonjourj'ai un mai hongrois vivant ŕ budapest
et j'aimerai lui faire une surprise et lui envoyer un mail en hongrois
pourriez vous m'adier
merci
dany
danyco74@hotmail.fr
pouvez vous me repondre ŕ cette adresse mail

Répondre à egons

59

thomas, le 20 aoű 2009 à 18:14:53
  • +1

Bonjour borika.

je m'apelle thomas. je suis un jeune francais de 25 ans et je rentre juste de mes meilleurs vacances.
jai passer une semaine merveilleuse au plus grand festival d'europe a budapest : Sziget.
j'ai vraiment aprecier de rencontrer des gens de nationalité différente mais le barage de la langue demeure ds pas mal de discution. certe je parle anglais mais je n'ai pas vraiment un bon niveau.dčs qu'il sagit d avoir une longue diiscussion c tt de suite la galere !
tt ca pour dire que je suis tomber amoureux d'une hongroise se prenomant Viola.
j'ai trop de chose a lui dire mais je ne c pas comment faire. l'idéal serai que je lui écrive une lettre ds sa langue maternelle pour etre sur qu'elle comprenne bien tt le bonheur que je lui souhaite et surment la convaincre de faire notre vie ensemble.

me ferai tu la joie de me traduire 2 ou 3 texte que je lui enverrai.

je t'en remercie d'avance.

biz et vive la hongrie !!!!!

Répondre à thomas

62

patricia, le 5 sep 2009 à 13:24:35

Slt je voudrais écrire ŕ ma tante j'ai quelques notions de hongrois mais pas assez j'écris de telle façon que quand elle lit ce doit etre parfois incohérent peux tu me traduire ce texte s'il te plait merci urgent
Excuse moi de ne pas t'avoir écrit plus tot mais j'étais malade en juin juillet une grosse angine avec beaucoup de fičvre et une bronchite. j'ai une tendinite au coude et je vais me faire opérer en janvier. Aurélie a fini ses études elle est assistante de direction, elle est enceinte de cinq mois elle attend un petit garçon, son fiancé est du cameroun ça fera un beau petit garçon. Aurore a fini son diplome d'infirmičre et est amoureuse d'un garçon qui habite Dubaď, il est tunisien et elle va partir habiter avec lui en février ou mars. Bastien a beaucoup grandi, 1m93 il est amoureux aussi mais il est jeune. Il fait une école d'informatique et veut devenir ingénieur. Je suis contente de devenir grand mčre bientot, son fils s'apellera curtis. Je t'enverai des photos. Lŕ je t'envoie des photos et je t'écris le nom de chacun derriere. J'espere que vous allez bizn. As tu internet car on pourrai se parler sur internet et se voir avec la webcam. Je te donne mon adresse internet: pat77940@live.fr je vous aimes et a bientot.

Merci si tu arrives a traduire je t'en serai trčs reconnaissante

Répondre à patricia

63

 esteban, le 14 nov 2009 à 10:18:56

Bonjour Borika,
pourrais-tu me dire ce que veut dire:

szoval kedves esteban,ezt is erted?

eleg faradt vagyok ezert most mar tenyleg megyek aludni

j'y comprends rien ....
merci!

Répondre à esteban

15

borika, le 19 nov 2008 à 15:59:57

Je suis vraimant désoler mais puiske je ne parle pas parfaitement hongroie, je n'arrive pas a traduire ce texte.
J suis vraiment désoler

Répondre à borika

16

dedee, le 19 nov 2008 à 16:05:58

Ce n'est pas grave... ... c'est difficile de trouver cette solution... merci de m'avoir répondue aussi vite!!!

Répondre à dedee

18

f_torres9, le 20 nov 2008 à 20:30:04

Ti ezt ertitek

Répondre à f_torres9

19

f_torres9, le 20 nov 2008 à 20:31:01

Qu'est ce que sa veut dire s'il vous plait??

Répondre à f_torres9

23

sanchisbox, le 16 déc 2008 à 21:26:06

Essai

Répondre à sanchisbox

24

sanchisbox, le 16 déc 2008 à 21:27:23

Desolé pour la petit essai, je ne suis pas encore ancien sur ce site !!!



"Ti ezt értitek" veux dire en français "vous comprenais ça", en pluriel bien sur car "Ti"

Je suis a la disposition a ce qui veux faire traduire quelque petit phrases. Mon français ne pas le plus parfait, mais étant hongrois vivant en France depuis 17 ans, je pense pouvoir débrouiller pour les traductions. Par contre vue les demandes précédentes, tant que ça reste quelque phrases pas de souci, mais un traduction plus longue sera plus vraiment un aide simple. Je ne suis pas un traducteur officiel, mais je pense que le temps passé sur un texte plus techniques ou plus étendu se pourra faire avec un petit honoraire. Les textes plus longues devrait ętre envoyer par mail et aprčs accord de deux coté je renverrai la traduction. Pour ce qui sont éventuellement intéressés. Pour moi ca ne sera pas vraiment un revenue, mais pour arrondir les fin de moi ça sera cool...

Répondre à sanchisbox

29

jeff, le 29 déc 2008 à 15:48:41

De la famille en Hongrie m'a envoyé une carte avec le message suivant: kellemes karacsonyi unnepeket es boldog uj evet kivanunk ! Pourriez vous me le traduire SVP je vous remercie

Répondre à jeff

35

sanchisbox, le 5 jan 2009 à 21:11:03

Donc, c'est juste un petit carte de veux.. : "Kellemes karacsonyi unnepeket es boldog uj evet kivanunk !" veux dire tout simplement "En vous souhait un joyeux noël et bon nouvelle année!"

Répondre à sanchisbox

28

carie73700, le 28 déc 2008 à 18:49:55

Bonjour
mon cheri est hongrois mais dans la légion en france
il part fin février pour 4 mois et je souhaiterai lui envoyer du courrier en hongrois la bas car son francais et plus que moindre et je ne pense pas qu'il aura le tps de sortir les dictionnaires pour comprendre
je voulais savoir si il vous sera possible de me traduire mon courrier francais en hongrois pour lui faire plaisir se ne sera pas tte les semaines ne vous inquiétiez pas se sera juste de tps en tps pour lui faire plaisir

cordialement

Répondre à carie73700

36

sanchisbox, le 5 jan 2009 à 21:11:59

Pas de souci... man mail : sanchisbox@free.fr

Répondre à sanchisbox

25

SOLENE, le 17 déc 2008 à 21:00:30

Bonsoir,
Auriez-vous la gentillesse de me traduire juste une phrase s'il vous plait ?
"mes sms ne passent pas, pourquoi ne réponds-tu pas au téléphone ? Pourquoi ne veux-tu pas me parler ?"
Merci beaucoup

Répondre à SOLENE

26

sanchisbox, le 18 déc 2008 à 00:32:26

Bonsoir,
Auriez-vous la gentillesse de me traduire juste une phrase s'il vous plait ?
"mes sms ne passent pas, pourquoi ne réponds-tu pas au téléphone ? Pourquoi ne veux-tu pas me parler ?"
Merci beaucoup

D'abord explication pour vos SMS... Les compagnies tel hongrois ne sont pas forcement en accorde avec la France, donc certaine prestataire peuvent envoyer des sms, sans que les hongrois peuvent vous répondre. Et ça m'est arrivé de voir le contraire aussi. Depuis 2 ou 3 ans par contre cet affaire est bien amélioré... Renseigné vous auprčs de votre prestataire. Donc votre traduction : "Mes sms ne passent pas, pourquoi ne réponds-tu pas au téléphone ?" ==> "Az sms-eim nem érkeznek meg, miért nem válaszolsz a telefonra?" Le suite : " Pourquoi ne veux-tu pas me parler ?" ==> Miért nem akarsz velem beszélni?

Répondre à sanchisbox

30

eva, le 31 déc 2008 à 13:24:37

BONJOUR JO NAPOT KIVANOK

Je suis francaise, j'habite ŕ Toulouse et je parle et écris trčs mal le hongrois.

Mes parents étant touts les deux d'origine hongroise, nous avons toujous parlé hongrois ŕ la maison

Si je peux je traduirais les textes ŕ la demande, bénévolement.

Aussi bien du francais en hongrois que l'inverse.

Je ne suis pas trčs sur de la qualité de ma traduction vers le hongrois, mais je suis sur qu'il sera compris

Répondre à eva

31

eva, le 31 déc 2008 à 13:27:30

BOLDOGUJ EVET KIVANOK NEKTEK ES A CSALADONAK

traduction :

je vous souhaite une bonne année a vous et votre famille


EVA

Répondre à eva

32

carie73700, le 31 déc 2008 à 14:07:35

Merci pour votre reponse rapide
ce n'st pas evident tout les jours d'etre avec un etranger depuis 8 mois
mais je sais que grace a vous nos communications pdt son absence seront plus simple je reprendrai contact avec vous au moment voulu
en attendant pouvez vous me traduire en hongrois car il féte la nouvelle année année ds son pays

(je te souhaite une bonne année mon coeur a toi et tes parents
j'espčre que nous aurons encore pleins de nouvel an a féter ensemble
je t'aime tu me manques vivement demain que tu rentres)

en espérant que ca ne vous prendra pas trop de tps
je suis préte a vous donner une petite rémunération pour votre aide qui m'est tres precieuse
tout au long de son mandat a l'etranger
cordialement

ps: ne serait-il pas plus simple de correspondre direcement par mail plutot que de passer par ce systéme ???

Répondre à carie73700

33

eva, le 31 déc 2008 à 22:56:09

Voici ma traduction :

boldog uj évet kivŕnok neked és a szüleidnek
remélem hogy sok uj évet fogunk együt ünnepelni
szeretlek, nagyon vŕgok utŕnad
vŕrom holnapot hogy végre haza jöjél

Si ma traduction te convient, je suis ŕ ta disposition pour d'autres traductions,
mais je préfčrerais travailler en direct avec toi

mon e-mail : eva.malonyay@orange.fr


Bonne année ŕ toi et ton ami
Boldog uj évet kivŕnok, neked és a barŕtodnak

Répondre à eva

34

szilvicska, le 4 jan 2009 à 13:43:58

Bonjour, je suis une étudiante hongroise et je suis actuellement ŕ Paris, si vous avez besoin encore de l'aide je suis lŕ. Mon email adresse: lonoemi@freemail.fr et mon portable 0667631140
Merci: Lokkos Noemi

Répondre à szilvicska

37

issa69, le 10 jan 2009 à 15:23:05

Bonjour a toi j aimerai que l on se contact tres rapidement j ai besion de traduction et voir d un traducteur pour un voyage a budapest de 1 semaine
motif disparition d ophelie bretnacher
c est tres urgent

Répondre à issa69

38

eva, le 11 jan 2009 à 12:04:12

Il me semble que j'avais déjŕ donné mon e-mail

eva.malonyay@orange.fr

Répondre à eva

49

pourophelie, le 21 fév 2009 à 20:45:32

Bonjour, nous avons besoin de vous pour traduire un article de journal apparu sur un site en hongrois

http://www.kisalfold.hu/kitekinto/tobb_serulest_talaltak_oph­elie_testen_/2088390/ et qui concerne la mort d'ophelie bretnacher

la reponse est attendu par beaucoup sur le site http://films7.com/photo/ophelie-bretnacher#comment-183

la traduction google est catastrophique , si vous aviez un petit moment pour traduire ce texte ce serait tres gentil ŕ vous bonne soirée !

Répondre à pourophelie

50

sanchisbox, le 2 mar 2009 à 18:21:59

Bonjour, apres longue absence sur le net je trouvé votre demande de traduction. Je ne sais pas si quelquen a deja fait, mais j'essaye de faire une de suite.
Donc je commence :

Ils sont trouvé plusieurs blessure sur le corps d'Ophelie

kisalfold.hu - Bors Online
2009.02.20. 15:54


Pas juste le bleu sur son cuisse, mais aussi le medicin legiste a trouvé plusieurs blessure sur le corps de Ophelie Bretnacher. Le Bors(journal online) a su: ses blessures sont ete causé apres la mort de la jeune fille.

Le toxicologue, Gabor Zacher dit, que si il avait un rapt, les ravisseur devait utilisé du cloroform, pour endormir la fille, qui marché un peut ivre(plutot: un peut emeché).A cause de cette produit, la fille a vomis sur son sac et plus que probable la voiture aussi, ou elle ete poussé. Le voiture est arreté sur le pont Lánchid ou ils sont deposé le sac.

Comme ce deja connue: Ophelie l'anné dernier le 4 decembre, tot le matin elle partait seule, d'une boite de la rue Dohány. Non vers la maison, mais vers le Danube, et dernier fois elle ete vue sur les camera de la rue Zrinyi, vers 3 heures du matin. Apres ca, elle est disparue et son corps a ete retrouvé que le 11 fevrier au Libreport(Szabadkikötö), sur un rocher de l bassin d'arrimage N°3.

La corps du jeune fille a ete depuis environ 6 ou a 7 semaine dans l'eau, dit le medecin legiste.

Par contre il ne sont pas mise en evidence, qu'ils sont trouvé plusieurs blessures sur le corps du jeune femme. Mais aparements ses blessures ont apparue apres la mort.
Les policier pensent que ses blessures sont ete fait par le fond de la Danube. Ophelie a laissé qu'une trace derrier elle: son sac en cuir brun, avec tout ces papier et son telephone portable sur le pont Lánchid, a coté des statuts de lion.

Par les informations de La Bors sur le sac ils sont trouvé des trace de vomi, ce qui doit venir de la fille

-Ce qui est sur, que quand les cameras de surveillence de la place sont enregistrés, elle ne pas ete encore sous l'emprise de drogue, elle marché droit et a bon pas. -Dit le Docteur Gabor Zacher, toxicologue, qui a verifier les dernier prise de vue

- Il y a des produits, le cloroform, avec en peut endormir quelquen en quelque secondes, mais, si le personne a consommé l'alcool, cause des nausés.
Par ca, en peut tout a fait pensé, que Ophelie a ete endormie avec du cloroform a l'environ de la place Roosevelt, puis mise dans un voiture.
La jeune fille a cause de l'alcool dans le sang et le poison(cloroform) est devenue malade et a vomie sur son sac.

Pour cela ils devait s'arreter sur la pont Lánchid, et pour qu'il puisse deposé la sac sur le pont. En meme temps ils sont debarassé la telephone portable de la fille, car avec les informations cellulaire on ne peut les reperé. Et pour leurré la police, pour qu'il pense a un suicide.

Connue: Le cameras de surveillance de la place ne sont pas vue monté Ophelie sur le pont Lánchid, mais les deux jeune italien a trouvé comme meme son sac la bas.

Répondre à sanchisbox

51

sanchisbox, le 2 mar 2009 à 18:34:07

Bonjour, aprčs longue absence sur le net je trouvé votre demande de traduction. Je ne sais pas si quelquen a déjŕ fait, mais j'essaye de faire une de suite.
Donc je commence :

Ils sont trouvé plusieurs blessure sur le corps d'Ophélie

kisalfold.hu - Bors Online
2009.02.20. 15:54


Pas juste le bleu sur son cuisse, mais aussi le médecin légiste a trouvé plusieurs blessure sur le corps de Ophélie Bretnacher. Le Bors(journal online) a su: ses blessures sont été causé aprčs la mort de la jeune fille.

Le toxicologue, Gabor Zacher dit, que si il avait un rapt, les ravisseur devait utilisé du chloroforme, pour endormir la fille, qui marché un peut ivre(plutôt: un peut éméché).A cause de cette produit, la fille a vomis sur son sac et plus que probable la voiture aussi, ou elle ete poussé. Le voiture est arreté sur le pont Lánchid ou ils sont déposé le sac.

Comme ce déjŕ connue: Ophélie l'année dernier le 4 décembre, tôt le matin elle partait seule, d'une boite de la rue Dohány. Non vers la maison, mais vers le Danube, et dernier fois elle été vue sur les camera de la rue Zrinyi, vers 3 heures du matin. Âpres ça, elle est disparue et son corps a été retrouvé que le 11 février au Libre port(Szabadkikötö), sur un rocher de l bassin d'arrimage N°3.

La corps du jeune fille a été depuis environ 6 ou a 7 semaine dans l'eau, dit le medecin legiste.

Par contre il ne sont pas mise en évidence, qu'ils sont trouvé plusieurs blessures sur le corps du jeune femme. Mais apparemment ses blessures ont apparue aprčs la mort.
Les policier pensent que ses blessures sont été fait par le fond de la Danube. Ophélie a laissé qu'une trace derričre elle: son sac en cuir brun, avec tout ces papier et son téléphone portable sur le pont Lánchid, a coté des statuts de lion.

Par les informations de La Bors sur le sac ils sont trouvé des trace de vomi, ce qui doit venir de la fille

-Ce qui est sur, que quand les cameras de surveillance de la place sont enregistrés, elle ne pas été encore sous l'emprise de drogue, elle marché droit et a bon pas. -Dit le Docteur Gabor Zacher, toxicologue, qui a vérifier les dernier prise de vue

- Il y a des produits, le chloroforme, avec en peut endormir quelquen en quelque secondes, mais, si le personne a consommé l'alcool, cause des nausées.
Par ça, en peut tout a fait pensé, que Ophélie a été endormie avec du chloroforme a l'environ de la place Roosevelt, puis mise dans un voiture.
La jeune fille a cause de l'alcool dans le sang et le poison(chloroforme) est devenue malade et a vomie sur son sac.

Pour cela ils devait s'arręter sur la pont Lánchid, et pour qu'il puisse dépose la sac sur le pont. En męme temps ils sont débarrassé la téléphone portable de la fille, car avec les informations cellulaire on ne peut les repéré. Et pour leurré la police, pour qu'il pense a un suicide.

Connue: Le cameras de surveillance de la place ne sont pas vue monté Ophélie sur le pont Lánchid, mais les deux jeune italien a trouvé comme meme son sac la bas.

Répondre à sanchisbox

39

sanchisbox, le 11 jan 2009 à 21:19:02

En cas de besoin je peut le faire aussi. Je suis aussi hongroi, mais je vie en france depuis un certaine temps.
Eventuellement, si vous avais toujour besoin : sanchisbox@free.fr

Répondre à sanchisbox

40

peter, le 20 jan 2009 à 14:29:14

Bonjour, je suis guide/traducteur a Budapest. Si vous avez besoin de traductions ou simplement des infos pratiques, n'hésitez pas!

zsamo@hotmail.com

Üdv
Peter

Répondre à peter

41

Erdélyi, le 22 jan 2009 à 10:02:18

Jó napot, bonjour,
depuis que je suis en France j'ai rencontré plusieurs personnes d'origine hongroise (en générale par le pčre) et qui ne parlent pas le Hongrois. Cela en générale est une source de souffrance, mais peut ętre soigné. La langue hongroise n'est pas trés compliquée par rapport á la langue française, en plus, en l'apprenant cela fait un agréable gymnastique pour le cerveau. Parlons de cela. (Á mon avis c'est relativement facile d'aprendre á lire et á écrire.)
János

Répondre à Erdélyi

42

eva, le 22 jan 2009 à 12:41:57

én magyar szŕrmazŕsu vagyok és az anyŕm erdélyi volt
a két szülöm magyarok és elég jol beszélek és irok magyarul
én Toulouse ba élek

jo napot kivŕnok és boldog uj évet

Répondre à eva

43

Erdélyi, le 22 jan 2009 à 13:13:06

Kedves Éva,

Boldog Új Évet Önnek is. Örülök, hogy félig erdélyi származású, magam egészen az vagyok , és Lyonban élek immár közel négy éve. Biztosan Ön is találkozott olyan franciával, akinek édesapja 1956-ban menekült el Magyarországról és aztán valahogyan nem tanította meg őt magyarul. Amúgy nekem az első hónapokban rémálmaim voltak itt, azt álmodtam, hogy elfelejtettem írni és beszélni magyarul. Ami azért is érzékenyen érintene, mivel újságíró vagyok. Szerencsére egyelőre Magyarországra tudósítok, így naponta tudom művelni az anyanyelvemet - a családi kereten kívül, természetesen.

Üdvözlettel
János

Répondre à Erdélyi

44

eva, le 22 jan 2009 à 13:53:42

Ha érdekel jo lenne hogy direkt "beszejunk"

eva.malonyay@orange.fr

cia

Répondre à eva

56

gentleman farmer, le 6 aoű 2009 à 19:18:45

Üdvözlöm, ahogy megbeszéltük küldöm az e-mail címemet:( ici e-mail ), hogy elküldje nekem a fotót a halról! Nagyon szépen köszönöm: XY

en espérant que ca vous aidera bonne soirée et a l prochaine

Répondre à gentleman farmer

58

Sándor, le 17 aoű 2009 à 20:45:03

Bonjour tout le monde,

Je vous donne le lien du meilleur (ŕ mon avis) dictionnaire "hongrois - anglais" sur le net :
http://szotar.sztaki.hu/angol-magyar

Il traduit dans les deux sens (il faut cliquer sur le titre Angol->Magyar couleur blanc pour changer le sens)

Le site est en hongrois, mais si on sait que Angol=anglais et Magyar=hongrois, alors c'est bon!
C'est un dictionnaire, pas un traducteur, donc pas de phrases. Mais le dictionnaire est trčs précis.

Enjoy

ps: je suis toujours ŕ la recherche d'un dictionnaire online français-hongrois, mais cela semble introuvable :(

Répondre à Sándor

61

Sandor IDF, le 1 sep 2009 à 16:54:30

La réponse est dans la question

http://szotar.sztaki.hu/francia-magyar

Répondre à Sandor IDF