Rechercher : dans
Par :

Traduction Polonais / Francais

Dernière réponse le 24 sep 2009 à 13:22:17 jfqld, le 18 sep 2008 à 16:38:56 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,
je mets ce message dans "ACUTALITES" car je ne sais ou le mettre.

Voila mon souci, je travaille avec des polonais et ils me remettent des arrêts de travail en polonais. Je recherche un programme qui pourrait me traduitre le texte assez facielement.

Tous les traducteurs que j ai trouvé sur internet ne font que Polonais / anglais.
Donc je dois faire
POLONAIS / ANGLAIS
ANGLAIS / FRANCAIS

et ce n'est pas "beau" à la fin

Configuration: Windows XP
Internet Explorer 7.0

1

Hishiro, le 14 oct 2008 à 09:02:56
  • +3

Bonjour jfqld,

Je sais que google fait la traduction de françaios vers polonais et inversement
http://translate.google.com/translate_t?hl=fr&ie=UTF8&text=&langpair=fr%7Cpl#

Et là tu as des liens vers des dictionnaires http://www.traductionexpress.com/dictionnaire_polonais-francais.html

Voila en espérant que ça t'aide. Tout est possible  -  Question de volonté

Répondre à Hishiro

2

jfqld, le 14 oct 2008 à 16:37:14

Cela a l'air d'aller. j'ai envoyé un texte traduit et ma correspondante l'a compris
merci

Répondre à jfqld

4

lucassi, le 24 oct 2008 à 15:17:31

Je suis bilingue

Pour des textes compliqués je peux vous aider a traduire.

06 17 15 78 15

Répondre à lucassi

6

Ludo, le 13 nov 2008 à 21:41:10

Bonjours je m appelle Ludovic L. pouvez-vous m'aidez je veux obtenir l acte de naissance du pere de mn grand pere qui etait Polognais

jmais avec la traduction sur internet je ne comprend pas

Merci d'avance


W zwiazku ze zlozonym wnioskiem o przeslanie aktu URODZENIA na nazwisko Sumera Piotr - Urzas Stanu Cywilnego prosi o uzupelnienie oplaty skarbowej w kwocie : 33,0 zl (zgodnie z ustawa o oplacie skarbowej z dn. 16.11.2006 - D.U.Nr 225 poz. 1635) na konto UG Brzeznica nr 76 8112 0000 0358 2000 0010 i przeslanie do tut. Urzedu oryginalu tej wplaty. w terminie 14-tu dni. Oryginal wplaty przeslae do tut. Urzedu Stanu Cywilnego - Brzeznica 34-114 Nieusuniecie tych brakow spowoduje pozostawienie podania bez zalatwienia

Otrzymuja:

1/adresat
2/ a/a

Répondre à Ludo

8

Kasia, le 18 nov 2008 à 21:32:53

Salut,
Je suis polonaise et je pense que je peux t'aider.
Pour que ça soit simple à comprandre:

A la suite de ta démande sur le nom Sumera Piotre ... il faut que tu payes 33.00zl (envir.10€)sur le compt de UG Brzeznica nr 7681...... en 14 jours et en suite tu dois envoyer le ticket (original !)de verrsement à l'adresse URZAD STANU CYWILNEGO (c'est comme ici la mairie ou la préfécture ou un truc comme ça) BRZEZNICA(c'est une ville) 34-114(code postal). Sinon tu n'aurras pas ton acte de naissance.
Voilà j'espére que je t'ai aidé un peu.

Répondre à Kasia

32

francis77777, le 17 sep 2009 à 19:14:52

Bonjour,

Je souhaite traduire le texte ci dessous en Francais
Pourriez vous m'aider?

D'avance merci


pelnomocnictwo
ja nizej podpisany françis kochalski wyrazam zgade zeby valentina piosek zamieszkala w loos en gohelle francya dziedziczyla w calosci spadek zgodnie z trzescia testamentu JANICKA Franciszka i nie wnosze zadnych zastrzezen



Francis

Répondre à francis77777

34

hannanun, le 23 sep 2009 à 20:22:57

Procuration
je soussigné Francis Kochalski, déclare accepter que Madame Valentina Piosek résidant en France à Loos en Gohelle perçoive l'intégralité de l'héritage laissé par Madame Franciszka Janicka / ou l'intégralité des biens de Madame Franciszka Janicka/ conformément aux voeux exprimés par cette dernière dans son testament, et ne conteste aucunement cette décision.

Pour information, je crois bien que ce genre de document doit être manuscrit, daté et signé. il faudrait également préciser l'adresse complète des personnes citées.

En espérant que cela vous soit utile...

Répondre à hannanun

24

coco-2-hoch, le 4 aoû 2009 à 00:14:47

Voila ce ke vous maver demander...


Dans le cadre de demandes de documents de votre certificat de naissance au nom de Sumer Peter - Urzas civil de l'Etat demande des frais supplémentaires dans le montant de l'impôt: PLN 33,0 (conformément à la loi sur la charge de l'impôt. 16.11.2006 - DUNr article 225. 1635) UG Brzeźnica Compte n ° 76 8112 0000 0358 2000 0010 et l'envoyer à l'Office d'origine tut déposés. dans une période de 14 jours. Le paiement initial przeslae tut à l'Office d'Etat Civil - Brzeźnica 34-114 Nieusuniecie ces lacunes seront sans quitter l'administration

Receive:

Répondre à coco-2-hoch

7

olivier, le 18 nov 2008 à 18:42:47

Bonjour je suis a la recherche d une traduction de polais en francais mais il y a 4 pages et je comprend rien du tous.
pouvez vous m aider merci
olivier
etant d origine polonaise j aimerais comprendre.
bonne soirée

Répondre à olivier

11

Eihwaz, le 4 jan 2009 à 19:48:09

Bonjour, j'ai vu sur un forum que vous étiez bilingue. Chance, je ne parle pas polonais, lol ! Je fais partie d'un groupe et nous avons eu une chronique de notre album en Pologne. Mais, je n'ai pas compris un traître mot, même en cherchant des traductions sur le web. Si vous pouviez m'aider, cela serait gentil. Merci d'avance.
Eihwaz du groupe Giktor Velu.




Pozycja taka jak płyta „Bud Av Krieg” grupy GIKTOR VELU należy do gatunku rzeczy mało przeze mnie lubianych przy recenzowaniu. Mam zawsze niedosyt tego, co napiszę i nie oznacza to bynajmniej, iż jest to pozycja zagmatwana, pokręcona, niesamowicie nowatorska czy wirtuozerska. Azaliż jest to kawał dobrej muzyki, w której możemy nawdychać się i agresji i melodii, klimatu, nieco progresji czy interesujących przejść. Natomiast sama zawartość (i tu już nie wiem, czy nie krzywdzę zespołu, tudzież sam z siebie durnia nie robię:-)) to generalizując i uogólniając black metal. I zdecydowanie to mówię, wręcz żachnę się, że każdy, kto zaneguje owo stwierdzenie, jest durniem do potęgi. Owszem, GIKTOR VELU demonstruje na „Bud Av Krieg” całą gamę środków nie tylko rodem z blacka, ale szkielet i najwięcej muzyki to właśnie black metal. Zobrazowaniem tego wszystkiego jest utwór „Under The Sign Of Satan” - doskonały mix, gdzie obok progresywnych zagrywek i drapieżnej surówy mamy riff wyjęty niczym ze starszych dokonań BURZUM. W „Death Parade” Francuziki jak się rozpędzili, to na przemian bombardują death i thrash metalowymi tempami. Nie boją się solówki wyciąć, by powrócić do konkretnej łupanki. Brzmienie albumu też jest jakieś takie idealnie zgrane, że mamy zmieszaną moc i surowiznę. Tak więc jak przebrniecie przez niezbyt optymistycznie napawający początek, to pozostała część płyty „Bud Av Krieg” powinna spodobać się praktycznie każdemu, kto lubi porządne metalowe łomotanie nie pozbawione chwytliwości, odrobiny przebojowości i dużej porcji energii! [von Mortem]

Répondre à Eihwaz

16

kika, le 31 jan 2009 à 21:00:18

En gros il est flatteur (avec un bémol sur le début du CD) et il écrit dans une très belle langue, on n'en voit plus de comme cela

Répondre à kika

18

Eihwaz, le 1 fév 2009 à 00:00:01

Ok, merci Kika. Si quelqu'un a la traduction entière, je suis bien preneur ^^^bonne soirée à vous tous !!!

Répondre à Eihwaz

31

lucassi, le 17 sep 2009 à 08:06:14

Le mail de lucassi est le suivant : wojcik.lucas@gmail.com pour traductions: polonais - français / français - polonais

Répondre à lucassi

5

michel, le 10 nov 2008 à 10:27:26

Franchement la traduction de google n'est pas belle non plus. moi aussi je suis bilingue alors si jamais ta des soucis écris-moi.

Répondre à michel

3

Hishiro, le 14 oct 2008 à 16:50:08
  • +1

Mais de rien

C'était un plaisir Tout est possible  -  Question de volonté

Répondre à Hishiro

9

marta, le 6 déc 2008 à 15:03:24

Bonjour,
si vous avez besoin de faire des traductions ocasionelles je suis prete à vous aider. Voici mon mail marta3683@yahoo.fr. Je suis sur Paris.
Cordialement
marta

Répondre à marta

10

Absalom, le 19 déc 2008 à 11:20:35

Bonjour,

Voici un texte en Polonais sur des droits d'auteur... Si quelqu'un comprends est-ce qu'il pourrait me dire si le site autorise la publication des photos sur un autre site ? :

Prawa autorskie

Większość fotografii i grafik znajdujących się w serwisie stanowi dorobek zazwyczaj bezimiennych osób, które zrobiły zdjęcie, fotomontaż.
Widelec pokazuje je ludziom, którzy doceniaja dobrą fotografię i wyśmienite grafiki. Wszystkie prawa pozostawione są ich autorom my jedynie propagujemy dobrą fotografię i grafikę. W przypadkach gdy znamy autorów lub mamy z nimi kontakt zawsze wskazujemy źródło skąd one zostały pobrane i staramy się otrzymać zgodę na publikację.

Dokonując wszelkich starań, by umieszczone fotografie i grafiki zaspokoiły prawa autorskie ich właścicieli, ale wiemy też, że mogą zaistnieć sytuacje kiedy tak nie będzie - prosimy wtedy o kontakt - w celu wyjaśnienia sprawy, uzyskania zgody na publikacje lub usunięcie zamieszczonych na stronie materiałów.

Jeżeli uważasz, że w którymś miejscu serwisu Widelec.org zostały naruszone prawa autorskie, prześlij nam:

1. Link do strony internetowej lub inną informację stanowiącą dowód, że materiały o których mowa, mają ograniczone prawa autorskie,
2. Adres do miejsca w serwisie Widelec.org, gdzie te materiały zostały umieszczone,
3. Swoje imię, nazwisko, adres i kontakt,
4. Oświadczenie, że wymienione użycie materiału nie jest autoryzowane przez właściciela praw autorskich, jego agenta lub prawo i że działasz w dobrej wierze,
5. Oświadczenie, że wszystkie podane przez ciebie informacje są zgodne z prawdą i że jesteś właścicielem własności intelektualnej albo jesteś uprawniony do jej reprezentowania w imieniu właściciela.

Jak tylko otrzymamy od ciebie te informacje, podejmiemy szybkie kroki w celu uregulowania tych praw i usuniemy te materiały.

Powróć do strony głównej

Merci mille fois !

Répondre à Absalom

15

Antarès, le 21 jan 2009 à 15:04:32

BonjourAbsalom

voici la traduction que j'ai pu faire
en espérant vous avoir aider

Amicalement Antarès



La plupart des photographies et des images figurant sur le site représente les réalisations des inconnus en général des personnes qui ont fait un photo montage.
Fork montre aux gens qui apprécient les bons de photographie et d'excellents graphismes. Tous les droits sont laissés à leurs auteurs à la promotion de ma seule bonne photo et graphisme. Dans le cas où nous savons que les auteurs ou sont en contact avec eux, toujours indiquer la source d'où elles ont été collectées et nous essayons d'obtenir l'autorisation de publication.

En faisant tous les efforts pour mettre des photos et des graphiques zaspokoiły les droits d'auteur de leurs propriétaires respectifs, mais nous savons aussi que dans certains cas, mai ce n'est pas vous -, alors s'il vous plaît contactez-nous - afin de clarifier la question, pour obtenir l'autorisation de publication ou le retrait du site du matériel.

Si vous croyez en un lieu de service Widelec.org été violé le droit d'auteur, s'il vous plaît envoyez-nous:

1. Lien vers une page Web ou d'autres informations qui constituent la preuve que les matériaux en question sont limitées par le droit d'auteur,
2. Adresse de l'espace sur le site Widelec.org où ces matériaux ont été placés,
3. Votre nom, adresse et
4. Une allégation selon laquelle l'utilisation du matériel n'est pas autorisée par le propriétaire des droits d'auteur, son agent ou la loi et d'agir de bonne foi,
5. La déclaration que toutes les informations fournies par vous sont correctes et que vous possédez la propriété intellectuelle ou vous avez le droit de représenter, au nom du propriétaire.

Dès que vous recevez cette information, nous allons prendre rapidement des mesures pour réglementer ces droits et d'enlever ces matériaux.

Répondre à Antarès

33

francis77777, le 18 sep 2009 à 11:04:27

Bonjour,

Serait il possible de me traduire le texte ci dessous en Polonais?

D'avance je vous remercie.

Francis

Je soussigné, Monsieur KOCHALSKI Francis. demeurant en France, habile à se porter héritier de la défunte Madame JANICKA Franciszka née à Szyszkow (Pologne), décédée à Lens (France) le 01 mars 2000, veuve en premières noces non remariée de Monsieur Kochalski Valentin.

Constitue par les présentes pour mandataire :

Madame, Piosek, née Kochalski Valentine, demeurant à Loos en Gohelle (France),

À l'effet de le représenter, en Pologne, à la succession de Madame JANICKA Franciszka.

Répondre à francis77777

17

kika, le 31 jan 2009 à 21:05:23

Tu peux
eux, ils ont l'air d'avoir bien du mal avec les droits d'auteur...

Répondre à kika

12

maxtess, le 12 jan 2009 à 15:11:45

Je suis traductrice, je traduis aussi bien de polonais vers français que de français vers polonais, donc contactes - moi
et je vais résoudre ton probleme.

Répondre à maxtess

13

Eihwaz, le 13 jan 2009 à 13:16:58

Bonjour Maxtess. vu que tu as mon mail, envoie moi le tien stp, que je t'envoie mon texte. merci d'avance.

Répondre à Eihwaz

14

maxtess, le 16 jan 2009 à 15:23:23

Je suis desolée mais je ne connais pas ton mail. Je te donne le mon adresse mail: tessreverdy@aol.com

Répondre à maxtess

25

Pierlo, le 19 aoû 2009 à 08:33:44

Bonjour j'aurais besoin de votre aide. Ma copine est polonaise et j'aimerai lui écrire une lettre en polonais pour lui dire à quelle point je l'aime et je veux habiter avec elle (car j'ai douté à un moment).
J'apprend le polonais depuis 2 ans mais je ne suis pas très bon je sais juste me debrouiller pour demander mon chemin...
Pourriez vous me traduire cela

Bonjour ma chérie,

Je t'écris cette lettre pour te dire ce que j'ai sur le coeur. Nous venons de traverser un moment difficile par ma faute et j'en suis vraiment désolé...
J'ai douter sur ma capacité à m'investir dans une relation à long terme mais aujourd'hui j'en suis convaincu.
Tu es la femme de ma vie et je ne veux pas te perdre. Depuis ces 3 années, je n'ai jamais cessé d'être heureux, tu es celle qui me faut mon coeur en est sur.
Je ferais tout pour me faire pardonner et que tout redevienne comme avant.
Je veux habiter avec toi, j'en rêve depuis si logtemps et maintenant que cela concretise j'ai eu peur.
Tout cela est derrière maintenant, je veux voir mon avenir à tes côtés et pour longtemps...

Magda je t'aime pardonne moi pour tout le mal que je t'ai causé je saurais me rattraper.
Pour cela je t'invite un long weekend à Bruxellle en amoureux pour découvrir une capitale de plus !

Je t'aime tu es la femme de ma vie je te veux pour la vie...


Si vous pouviez le faire vous me rendrait un énorme service et je vous serais redevable.
Je vous remercie d'avance pour votre attention.

Pierre Loïc Corabeuf

Répondre à Pierlo

35

 Franco, le 24 sep 2009 à 13:22:17

Vous avez un coeur de beuf mais c'est pas grave...vous me passez les coordonnes de Magda et je m'en occupe de la consoler.
Recevez mes salutations.

Répondre à Franco

19

dorota, le 8 avr 2009 à 09:40:05

Bonjour,
Je suis jurisite en droit spécialité droit public(BAC+5 Sorbonne) mais également entièrement bilingue français polonais .
Je suis à votre disposition pour toutes traductions ( juridiques , administratives ) ou j'ai une grande expérience.
DOROTA GAJEWSKA, PARIS

Répondre à dorota

20

kinga, le 29 avr 2009 à 18:50:11

Bonjour,

Czy mogłabym poprosić Panią o pomoc w tłumaczeniu w "odwrotną stronę" z polskiego na francuski (nic "specjalistycznego") ? Jeśli byłoby to możliwe, to bardzo proszę o kontakt, bardzo zależy mi na czasie.

Répondre à kinga

21

tess, le 30 avr 2009 à 19:04:35

Nic specjalistycznego on peut traduire par " spécialisation "

Répondre à tess

23

nini, le 24 mai 2009 à 11:53:42

Je vous propose traduction complete de tout type de documents administratifs/et d'ordres privés

contact caronjanina@yahoo.fr

Cordialement

Répondre à nini

22

nellou, le 11 mai 2009 à 10:24:54

Bonjour dorota

J'ai lu ton message, j'aimerais traduire du français vers le polonais, un mot aux ouvriers polonais que nous avons, est ce que ce serait possible??
merci

Répondre à nellou

26

Maemix, le 26 aoû 2009 à 19:54:02

Bonjour,
je cherche à traduire, pour des raisons personnelles, quelques documents du polonais au français. Je viens de voir votre message sur ce forum, pouvez vous m'aider ? Je suis sur Paris, ou je peux vous envoyer les documents par email.
Merci de me contacter.

Répondre à Maemix

27

Devillou, le 27 aoû 2009 à 12:13:53

Mais jdlfd tu parles pas anglais couramment?
Moi j'ai 15 balais, je suis né en France, je suis pas bilingue et je parle anglais couramment et un peu espagnol!!!
C'est indispensable l'anglais! (par contre le polonais... xD)

Répondre à Devillou

28

melou, le 29 aoû 2009 à 16:24:12

Bonjour tout le monde,

Je cherche moi aussi de l'aide pour une traduction du francais au polonais.
Je dois passer un oral prochainement et n'en ayant pas fait depuis plus d'un an j'ai tout oublié.

Quelqu'un pourrait-il me traduire en polonais les deux paragrapahes ci-dessous:

Quand je ne suis pas à l'université, j'aime beaucoup sortir avec mes amis, aller en discothèque et au cinéma avec eux. J'aime aussi beaucoup passer du temps avec mon petit copain (aller au restaurant par exemple) et passer du temps avec ma famille, mon petit frère et ma grande soeur. J'aime aussi beaucoup voyager, découvrir d'autres pays, d'autres cultures. C'est pourquoi je suis allée étudier toute l'année en Angleterre en Erasmus cette année. Quand je suis toute seule j'aime également beaucoup lire des livres policiers et faire du sport: je fais de la danse depuis 3 ans et je vais régulièrement nager.

J'ai passé mes dernières vacances en Corse avec mon petit copain. Je suis restée là-bas 2 semaines. Nous avons pris la voiture pour aller dans le sud et ensuite le bateau pour aller sur l'ile. La-bàs nous nous sommes promenés et nous avons visité les villes d'Ajaccio Calvi et Bonifacio. Comme il faisait très chaud, nous avons aussi profité du soleil et de la plage. Nous nous sommes baignés à la piscine et à la mer.

J'ai bien conscience qu c'est un peu long. Jspr ke kkun pourra m'aider qd meme!

biz à tout le monde!

Répondre à melou

29

blackannick, le 4 sep 2009 à 23:49:29

Gdy nie jestem na uczelni, lubię wychodzić z przyjaciółmi na dyskotekę lub do kina. Bardzo lubię także spędzać czas z moim chłopakiem (iść z nim na przykład do restauracji) oraz moją rodziną - młodszym bratem i starszą siostrą. Bardzo lubię także podróżować, odkrywać inne kraje i inne kultury. To właśnie dlatego zdecydowałam się na studiowanie przez rok w Anglii, w ramach programu Erasmus. Kiedy jestem sama bardzo lubię czytać kryminały i uprawiać sport: tańczę (od 3 lat) i regularnie chodzę na pływalnię.

Ostatnie wakacje spędziłam z moim chłopakiem na Korsyce. Byłam tam 2 tygodnie. Pojechaliśmy samochodem na południe, później wsiedliśmy na statek, by dostać się na wyspę. Spacerowaliśmy i zwiedziliśmy Ajaccio, Calvi oraz Bonifacio. Ponieważ było bardzo ciepło korzystaliśmy ze słońca i uroków plaży. Kąpaliśmy się zarówno w basenie jak i w morzu.

Répondre à blackannick

30

Marcia, le 14 sep 2009 à 20:28:21

Bonjour, je suis etudiante en traductions franco-polonaises et inversement a Strasbourg.
Si vous avez besoin d'aide, voici mon adresse email martajbadi@hotmail.fr

Répondre à Marcia