Rechercher : dans
Par :

Traduction Turc-Francais

Dernière réponse le 26 aoû 2009 à 10:34:05 Lita, le 11 sep 2008 à 13:19:18 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,

Je ne suis toujours pas parvnu a traduire mes texte, malgré les longue recherche et les site...
Votre aide me serait utile...Merci d'avance...

Configuration: Windows Vista
Internet Explorer 7.0

1

Lita, le 11 sep 2008 à 13:20:01

1)
Manolyali gozlum
Erhanin kalbinde yasayan sevgin
Rusgar estirir o gutusun
Isuigrede gorup de sevdigim
Tanriya benziyen o guzel yuzun
Askinla yakip du olduruyor beni sevgilim.

2)
Agliyor gozlerim
Yoruldu kalbim
Dayanmiyor yuregim
Ama sevdigim
Beli senin yerin
Yazmisim derinlige kalbimin
Kapaniyor gozlerim
duruyor kalbim
Sanmaki unutacam seni
Olsemde sevecegim seni Meritam.

Répondre à Lita

2

meuleush, le 4 jan 2009 à 13:55:32

C un poeme que vous avez la le premier serez dificile de le traduire le deuxieme par contre commence par
Agliyor gozlerim
Yoruldu kalbim
Dayanmiyor yuregim
Ama sevdigim
Beli senin yerin
Yazmisim derinlige kalbimin
Kapaniyor gozlerim
duruyor kalbim
Sanmaki unutacam seni
Olsemde sevecegim seni Meritam.
mais yx pleure mon cœur et fatigue mon âme ne resiste pas mais l'amour c sur c ta place j'ai écrit sur le plus profond de mon cœur mais yx ceux referme mon cœur sarrette mais croit pas que jvez t oublier toi même si je meurt je t aimerez tjr
voila

Répondre à meuleush

5

astrid56, le 23 aoû 2009 à 16:00:53

Je n'arrive pas a comprendre c'est deux phrase pouvez vous m'aider?Je pense qu'elle sont écrite en abréger aussi donc cela mais très compliqué.

Salam4ik kak dela????gde Arsen aray vuxaxa

Répondre à astrid56

3

janine190994, le 9 aoû 2009 à 14:02:30

Bonjour,
jaimerai comprendre cest deux phrase pouvez vous màider svp:

her umut bir ozlem,her ozlemde bir sevgidir.
bence evlenmeliyiz hemde bu sene.
MERCI D`AVANCE.

Répondre à janine190994

4

Meltooum, le 19 aoû 2009 à 14:27:27

-Her umut bir ozlem,her ozlemde bir sevgidir.
= Chaque espoir est un manque, chaque manque est un amour.
(J'éspère que cette traduction est bonne, je ne suis pas très sure de moi; Recherchez encor ;D)

-Bence evlenmeliyiz hemde bu sene.
= D'après moi, nous devrions nous mariés, en plus cette année.
(Par contre, cette traduction je suis sure que c'est la bonne, dit d'une autre manière, mais c'est la bonne =D; Très bonne chanson de Hadise dailleur ! ;))


Corrigés moi si il y a des erreurs ! ;)

Répondre à Meltooum

6

 stef, le 26 aoû 2009 à 10:34:05

Olum yatamiyom aminim sabah 4 te sahura kalk, ondan sonra 7h30 ta parise git, ak boyle hayatin serefli

je ne comprend aps cette frae merci

Répondre à stef