| 32 vidda, le 15 fév 2009 à 12:25:53Sur emule dark il y a les bleach en vf jusqu'au 63 Répondre à vidda | Ah!, mais vous aller vous la fermer, la version francaise de Bleach est très bien, et le mec qui critique il n'as surmeent jamais fait l'effort de les écouter en verson francaise. Vous trouver pas sa chiant vous de louper tout parce que vous liser... en tout cas, la version original je dois l'avouer surpasse peut-être un peu la Vf, mais la version francaise est beaucoup plus marante pour ceux qui parle couramment le francais. Faite au moin un essai, écouter au moin 10 épisode de la version francaise et vous aller surement avoir un peu plus de plaisir à l'écouter cà c'est certain, que de lire et d'être obliger parfois de revenir en arriere pour relire. Selon moi, les voix des personnages possedes très bien leur voix et il sont tous differents. Pour ceux qui debute Bleach, faite l'effort de regarder les premier épisode en francais et ensuite le reste comme ont n'ais obliger, en chinois ou japonais ou peut importe cet langue completement moche sous-titrer en un Francais completement debile que les fan subs savent pas traduire et écrivent n'importe quoi comme en signe qu'il ont été un peu trop vite pour le temps.
Ps: Le mec qui n'a pas regarder la version francaise et qui osent critiquer, La voix de Kon est vraiment très marantes, beaucoup plus marant que celle de la version original, en fait il sont presque identique si vous le remarquer bien.
Voilà les liens pour pouvoir telecharger la version francaise, pour ceux qui debute et qui voudrais bien ne pas subire le sous-tittrer des moches qui savent pas écrire, un peu comme dans ce forum :http://full-metal-mouh.kazeo.com/?page=rubrique&idr=131953
Ah ouii, La version sous-titrer n'empêche pas que Bleach reste et est un des meilleurs anime et manga, donc écouter l'émission, même si malheureusement vous devez vous debiliser à regarder le vostfr. Répondre à kenlool | Bon, alors excuse moi de te le dire mais ton post est presque révoltant. Tu te rends compte un peu de la portée de tes propos?
Tu confonds chinois et japonais (au passage, les chinois n'ont pas de mangas) et tu t'en fous, pire tu insultes une culture en disant que la langue est "moche"...c'est flippant de lire des trucs pareils de nos jours, alors tu ferais bien de réfléchir un peu aux conséquences de tels propos avant que qu'on te prenne pour quelqu'un de raciste.
Bref, j'en reviens au débat.
Tu dis que l'un de ceux (tu parlais peut être de moi) qui ont critiqué les versions françaises n'en a jamais regardé de sa vie.
Je crois que c'est toi qui n'est pas bien renseigné vu ce que tu racontes:
-une team de fansub, c'est des fans qui bossent pour des fans. Les traducteurs sont compétents, quasi bilingues et connaisseurs de la culture japonaise. Mais ils sont avant tout fans de la série dont ils s'occupent, ce qui n'est pas forcément le cas d'un traducteur professionnel qui lui, va juste traduire parce que c'est son job. Il peut faire des erreurs de sens qu'un traducteur fan n'aurait jamais fait vu qu'il connaît la série.
-les doubleurs français de Bleach sont MERDIQUES. Ne cherche pas d'excuses, ils n'ont PAS de talent. Les hommes ont pratiquement tous la même voix de constipé, ils ne savent pas jouer, n'ont pas l'enthousiasme requis.
Il ne suffit pas de lire son texte en mettant des intonations par ci par là pour faire un bon doublage.
Mais il ne faut pas leur en vouloir, les mangas en France, c'est pas aussi crédible qu'un dessin animé américain ou européen. Résultat tu te retrouves avec des sociétés de doublage avec un budget limité qui recrute des comédiens pas connus et sans talent.
Le doublage au Japon est une institution, les comédiens sont des stars (inter)nationales (ex Paku Romi la doubleuse de Edward Elric, de Temari ou de Hitsugaya Toushirou). Rien à voir avec un doubleur français qui fait ce métier juste pour remplir son CV et gagner un peu de monnaie...
Je regarde toujours les VF par curiosité et ça me fait toujours mal d'entendre les voix horribles dont les personnages sont affublés. Alors certes, des exceptions existent comme Fullmetal Alchemist ou Excel Saga mais à peu près 90% des sorties manga actuelles en France ont un doublage pourri.
Libre à toi de continuer à préférer une VF médiocre à une VOST géniale, mais ne nous sort pas d'arguments du genre "les teams de fansub écrivent n'importe quoi et font ça à l'arrache" car c'est absolument faux. Répondre à 50_baht | Si vous voulez mon avis effectivement la plupart des personnage dans la traduction française on une voix de constipper ex: renji, kira, 9 sur 10 des personnage pas important, jen oublie breff, sa sa donne vrm le gout de skipper 2 ou 3 bout,ou de crier 'TA GUEULE FUCK' a ton écran ou encore les mauvaise traduction mais en vost ya autant de mauvais coté sa dépend seulement des personne, le fait de manker des bout parce que tu lit, de comprend les blague a moitier des fois pasque on px pas savoire dans quelle mots ils ont mit l'intensiter a moin davoire une bonne connaissance en japonais, ce que jaime des vf c'est que c'est vraiment drôle des fois jpeux rire des bon 15 minute a cause de la stupiditer des passage parfois, mais en vost c'est bcp plus sérieux mais je trouve que si tu ty connais bien en anglais sa vaux la peine de les regarder les voix son moin moche et les traduction son plus précise, encore la on parle de traduction sa sert a rien de faire des post en disan ke le vf est meilleur ke le vost ou l'inverse sa dépend des gout tout simplement taime pas regarder les vf regarde les vost taime pas regarder les vost bin ta un problème paske tu va attendre c***** longtemps parce que en vost il sorte a tout les mardi soir ou mercredi mais en vf 1 fois par mois c quoi ya preske 1 ans il étais rendu a 40 la y son a 64 pi en vost y sont a 208, 209 dans kelque minute ^^', alors sincèrement sa sert a rien de sastinner la dessu moi perso jaime les regarder dans tout les traduction sa permets de mieux comprendre et sa tu le temps aussi :P Répondre à patheundead |
| 66 Jujube, le 7 sep 2009 à 14:10:29J'ai rien contre les Japonais, mais tu peux pas savoir si le mec ou la femme qui traduit ne se préoccupe pas de la série. Pardon, mais après avoir traduit 10 épisodes, tu te rendras compte que si t'aimes pas ça, tu continueras pas. Pis en français, les doubleurs mettent de l'expression dans leur voix, comparé aux anglais.
Tu traduiras et doubleras avant de dire que ce sont des merdeurs!
En conclusion, les sous-titres sont bourrés d'erreur de frappe et de grammaire et surtout dans les noms. J'ai déjà vu Zanpakutoh (léger problème, non?) et Itchigo quand ce n'était pas Nel qui parlait. Les fans traduisent et aiment ça, c'est vrai, mais la qualité de leur langage laisse vaguement à désirer, et pour les mêmes épisodes, y a pas une traduction pareille.
La VF est beaucoup plus compréhensible, même s'il n'y en a pas beaucoup. Répondre à Jujube |
|
|
|