Rechercher : dans
Par :

Traduction en Corse

Dernière réponse le 9 nov 2009 à 15:01:55 nanou, le 26 fév 2008 à 07:37:38 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,

Mon ami vit en Corse.. j'aimerai lui adresser des petits mots en langue Corse. Pourriez vous m'aider dans la traduction svp?
J'aimerai traduire "je t'aime"
Merci

Configuration: Windows Vista
Internet Explorer 7.0

1

gipey, le 26 fév 2008 à 07:46:26
  • +2

Je t'aime : ti tengu caru (ça c'est pour un garçon)
ti tengu cara ( quand on le dit à une fille)


Voilà, A prestu (à la prochaine) :)

Répondre à gipey

3

nanou, le 26 fév 2008 à 08:37:36
  • +2

Merci beaucoup.. bonne journée

Répondre à nanou

44

kiki.natch, le 24 fév 2009 à 21:45:17
  • +2

Bonjour j ai v que tu traduisait le francais en corse pourrait tu me traduire cette phrase "PAPA MAMAN JE NE VOUS OUBLIERAIS JAMAIS " merci d avance en attedant ta reponse

Répondre à kiki.natch

69

stella, le 3 nov 2009 à 10:28:44

Bonjour.
J'aimerais connaître la traduction d'une poésie que ma petite fille doit apprendre à l'école. Sa maîtresse a oublié de traduire le texte pour que les enfants fassent un dessin qui corresponde. Voici le texte :
Titre : Auturnu (je pense que la traduction est : l'automne)
Fronde d'oru.
Hè l'auturnu
Chi scopre u tisoru
Di l'estate
Chi s'addurmenta.

Merci par avance. Cordialement.

Répondre à stella

72

Christine Ajaccio, le 8 nov 2009 à 11:03:12

Bonjour,
ma fille doit également cette poésie "auturnu". Avez vous réussi à obtenir la traduction de ce poème ?
En vous remerciant

Répondre à Christine Ajaccio

73

laliebule, le 9 nov 2009 à 14:57:10

Titre : Auturnu
Fronde d'oru.
Hè l'auturnu
Chi scopre u tisoru
Di l'estate
Chi s'addurmenta.

Automne
feuilles d'or
c'est l'automne
qui couvre le trésor
de l'été
qui s'endort

Répondre à laliebule

2

bst31, le 26 fév 2008 à 07:48:22
  • +3

Salut

ça s'écrit : Ti tengu caru

merci de cocher résolut au bas de la page avant dernier post ;)

bonne journée à toi :)
la vie est courte !
mais les heures sont longues !

Répondre à bst31

4

nanou, le 26 fév 2008 à 08:38:57

Merci beaucoup

bonne journée

Répondre à nanou

5

saraccinu, le 7 mar 2008 à 19:50:34
  • +2

Dans la langue Corse et tu as eu une traduction "ti tingu caru" adressé à un homme est une traduction juste et littérale d'un sentiment, mais dans la langue courante je t'aime peut aussi se dire "t'amu" phonétiquemet: "t'amoù" le "u" se prononce "ou".
Pour les corses (Hommes ou Femmes confondus) le: "t'amu" ne choque pas et équivaut au sentiment aussi peut être un peu retenu mais plus que correct. "T'i tengu caru" est plus romantique digne des poëmes les plus mélodieux.
Le "ti tengu caru" est plus littéraire que le "t'amu" qui est plus le. parlé de la rue.
Parole de Corse.
Saraccinu.

Répondre à saraccinu

43

aurelie33, le 10 fév 2009 à 21:44:33

Bonjour!

pourais tu me traduire " ton odeur est encore dans mon lit" en corse s il te plais? merci . aurelie .

Répondre à aurelie33

64

caro, le 15 oct 2009 à 21:30:30

Bonjour,

j'aimerais me faire tatouer le prénom de mon fils "Alexandre" et, ayant des origines Corse, j'aimerais savoir comment ce prénom se traduit, si je puis dire ainsi en language Corse...merci d'avance

Répondre à caro

65

Deaaaa, le 15 oct 2009 à 21:33:55

Alexandre en corse se dit Lisandru =)
Voilà bonne soirée

Répondre à Deaaaa

6

silviee, le 10 mar 2008 à 07:32:38

Bonjour,

En vacances j'ai rencontré quelqu'un à qui j'ai écrit...il m'a répondu en espagnol (sa langue), car il a un peu de difficulté pour écrire et parler le français et l'anglais. Y a-t-il quelqu'un qui pourrait me traduire ce qu'il m'a écrit S.V.P. Et, y a-t-il un site où je pourrais faire la traduction...de l'espagnol au français et du français à l'espagnol. Merci beaucoup.

hola carino recibi tu mensaje estoy tambien muy contento espero que nos volvamos a ver ha sido muy bonito quisiera que regreses pronto un beso

Répondre à silviee

7

leslie la folle, le 11 mar 2008 à 19:27:34
  • +1

Slt . Ui ya un site ou on peu traduire lespagnole é le francais ...ect tu va sur voila ou sinn tu peu ecrir tt simplemen traduction é tu verra ya ecri "voila..." woila lol ou sinn je peu essayé de te le traduire lol bsx

Répondre à leslie la folle

55

patriick013, le 27 jui 2009 à 14:20:00

Hola carino recibi tu mensaje estoy tambien muy contento espero que nos volvamos a ver ha sido muy bonito quisiera que regreses pronto un beso [ SALUT MON CHER J'AI RECUS TON MESSAGE, MOI AUSSI JE SUIS CONTENT, J'ESPERE QUE NOUS NOUS RETROUVERONS, SA A ETAIS TRES BEAUX, J'AIMERAIS QUE TU REVIENNES BIENTOT BISOUS ]

Répondre à patriick013

8

nana2a, le 29 avr 2008 à 22:38:16
  • +1

Bonsoir, je voudrais faire la messagerie de mon portable en corse mais il y a des mots que je ne connais pas.

vous etes sur le portable de, laissez moi un message je vous rappelerais

merci d'avance pour la reponse
bonne soirée

Répondre à nana2a

10

Antò, le 11 mai 2008 à 21:10:31
  • +4

Site nant'à a u telefuninu di, lasciatemi un messaghju vi richjamerà

Répondre à Antò

11

mimipinson, le 16 mai 2008 à 00:42:33
  • +1

Bonsoir,
En parcourant le site j'ai pu constater que vous traduisiez en corse.
Malgré toutes mes recherhces je n'arrive pas à trouver la traduction de :
- merci pour tout le bonheur que vous nous offrez - amitiés

Pourriez vous m'aider.
D'avance merci

Répondre à mimipinson

42

JF 2B, le 30 jan 2009 à 16:28:12
  • +1

Vi richjameRAGHJU a prestu

Répondre à JF 2B

62

doom, le 19 aoû 2009 à 15:32:27
  • +1

Bjr pourrais tu me traduire cette phrase corse en francais merci.
so statu inamaturu di te é ava, un vogliu piu chète in la mio vita

Répondre à doom

9

nini2b, le 7 mai 2008 à 01:52:50

Moi je veux biien

Répondre à nini2b

12

stella, le 24 mai 2008 à 10:36:58
  • +4

Bonjour je voudrait traduire ceci :

Fallait pas tant donner, moi je sais pas jouer


Merci d'avance

Répondre à stella

13

bercheny, le 26 mai 2008 à 00:29:02

C'est avec regret que je vous voix partir. je vous souhaite une bonne continuation pour ce nouveau poste . salutation sincère

Répondre à bercheny

14

sylvie2a, le 29 mai 2008 à 10:05:44
  • +5

Bonjour je voudrai ecrir un petit mot en corse a un ami "touche pas a mon ile" si vous pouvez m'aider car je ne suis pas sur de l'orthographe en corse. merci

Répondre à sylvie2a

15

sylvie2a, le 29 mai 2008 à 10:11:50
  • +1

L orthographe je ne sais pas mais ça donne u tuca mica ame isula

Répondre à sylvie2a

16

etoile, le 10 jun 2008 à 15:58:56
  • +6

QUEL EST LA TRADUCTION DES PHRASES SUIVANTES EN CORSE?

1/ TON SOUVENIR RESTERA A JAMAIS GRAVE DANS NOS COEURS

2/ MERCI POUR TOUT L'AMOUR QUE TU NOUS AS DONNE

3/ EN SOUVENIR DU TEMPS PASSE...


M E R C IIIIIII D'AVANCE

Répondre à etoile

17

vivi, le 19 jun 2008 à 02:14:21
  • +5

Le temp passe et les souvenir reste tu me manque tellement chaque minute je panse a toi tu sera toujours dans mon coeur je t aime

Répondre à vivi

18

mimili, le 25 jun 2008 à 10:58:35
  • +2

Bonjour a tous !
J'ai ma meilleure amie qui vit en corse aussi et j aimerais aussi lui adresser quelques mots en corse ! pouvez vous m aidez a traduire " unies pour la vie" ! Merci par avances

Répondre à mimili

19

Lolitta-2a, le 25 jun 2008 à 16:44:21
  • +1

Bonjour j'aimerais savoir la traduction de ce texte s'il vous plait ..

Come sempre ti aspetavo in un angolo di casa tua come sempre imaginavo in un sguardo di vedere te e come sempre mi sbagliavo e come sempre non scendevi mai aspetando ore d'ore aspetando, sempre te ma dove sei amore mio ti aspeto ancora, e non lo sai ti aspeto ancora, e non ci sei. Dimmi perché la vita mia non a un senso senza te e dimmi perché ho bisogno di te ogni momento a canto a me. Tu sei la semplicita quella cosa che mi fa sognare tu sei la passione mia la buggia e la verita e per te ho perso la testa non vedo piu la realita tu sei quellu che vorrei forse quella che non avro mai ma dove sei amore mio ti aspeto ancora e non lo sai ti aspeto ancora, e non ci sei dimmi perché la vita mia non a un senso senza te e dimmi perché ho bisogno di te ogni momento a canto a me.

Répondre à Lolitta-2a

20

Auréliia ! =], le 20 jui 2008 à 00:50:54

Je t'Aimee = Ti tengu Caru

Répondre à Auréliia ! =]

21

Fanny, le 23 aoû 2008 à 23:14:34

Pour repondre a ta question nanou
On di ti tengu caru pour un garcon
Est ti tengu cara our une fille

Répondre à Fanny

22

Mumue, le 31 aoû 2008 à 20:49:22

Bonjour Manou
Je n'ai aucune traduction pour toi,en revanche tes réponses m'ont bien servies.J 'ai moi aussi mon ami en Corse et je voulais savoir comment vous le viviez tout les deux.J'avoue que cela est tres difficile pour nous.J'aimerais si tu le souhaite en parler avec toi.Merci Bisous Mumu.

Répondre à Mumue

23

plzzz, le 31 aoû 2008 à 21:08:07

Rado liya hade msn plz

Répondre à plzzz

24

Mumue, le 31 aoû 2008 à 22:04:33

J'ai pas compri dslé?

Répondre à Mumue

25

Ninuccia, le 2 sep 2008 à 03:25:23

Bonjour , Je m'apel Ninuccia Je suis d'orrigine corse mais malheureusement Je ne parle pas trés bien corse Et J'aimerai bien savoir se que ce texte veu dire en francais ..

"quistu hè bonnu a pigliaddu e tichjaddu di colpi , issu speziu di monta sega ch'un capisci nunda à vita , a pa fà u beddu in aiacciu hè fortu ma pa u restu ................. ; infinu a sogu chi certi so come mè , è ch'edd'un hè micca passatu luntanu di pigliassi una bedda tribbia , infinu o masciu era ghjustu u mè puntu di vista nantu a eddu , o sino u to brigone ( blog ) hè bè fattu , eccu pa cio chi vulliu di , ava se tu un metti micca u mè cummentu un la ti riproveraraghju micca un ti ne fà , a prestu bonna serata . "
merci

Répondre à Ninuccia

26

Ninuccia, le 2 sep 2008 à 03:25:28

Bonjour , Je m'apel Ninuccia Je suis d'orrigine corse mais malheureusement Je ne parle pas trés bien corse Et J'aimerai bien savoir se que ce texte veu dire en francais ..

"quistu hè bonnu a pigliaddu e tichjaddu di colpi , issu speziu di monta sega ch'un capisci nunda à vita , a pa fà u beddu in aiacciu hè fortu ma pa u restu ................. ; infinu a sogu chi certi so come mè , è ch'edd'un hè micca passatu luntanu di pigliassi una bedda tribbia , infinu o masciu era ghjustu u mè puntu di vista nantu a eddu , o sino u to brigone ( blog ) hè bè fattu , eccu pa cio chi vulliu di , ava se tu un metti micca u mè cummentu un la ti riproveraraghju micca un ti ne fà , a prestu bonna serata . "
merci

Répondre à Ninuccia

33

Deaaa, le 27 nov 2008 à 15:34:30

Ninuccia pour repondre à ta question :

"quistu hè bonnu a pigliaddu e tichjaddu di colpi , issu speziu di monta sega ch'un capisci nunda à vita , a pa fà u beddu in aiacciu hè fortu ma pa u restu ................. ; infinu a sogu chi certi so come mè , è ch'edd'un hè micca passatu luntanu di pigliassi una bedda tribbia , infinu o masciu era ghjustu u mè puntu di vista nantu a eddu , o sino u to brigone ( blog ) hè bè fattu , eccu pa cio chi vulliu di , ava se tu un metti micca u mè cummentu un la ti riproveraraghju micca un ti ne fà , a prestu bonna serata . "

" Ca c'est bon pour prendre les coups, cette espèce de "Monta Sega" qui ne comprend rien à la vie, "ah" pour faire le beau à Ajaccio il est fort mais pour le reste..... Enfin je sais que certain son comme moi, et qu'il n'est pas passer loin d'une bonne rouste, enfin "o masciu" ( o masciu est une expression ) c'etait juste mon point du vue sur lui, sinon ton blog est bien fait, voilà pour ce que je voulais dire, maintenant si tu ne met pas mon commentaire je ne t'en voudrais pas ne t'en fais pas, a plutard bonne soirée. "

Voilà j'ai fais du mieux que j'ai pu ^^

Répondre à Deaaa

34

Deaaa, le 27 nov 2008 à 15:40:28
  • +1

Oups

Je me suis trompé au début

" Ca c'est bon pour prendre les coups "
Enfaite c'est " Lui il est bon pour prendre les coups "

Répondre à Deaaa

46

maellemathis, le 6 avr 2009 à 20:10:32
  • +1

Bonjour
je tombe sur le site par hasard est ce que tu pourrais me traduire une phrase je te remercie enormément
: je t'aime à la vie à la mort
merciiiiii
julie

Répondre à maellemathis

47

Deaaa, le 6 avr 2009 à 20:21:48
  • +2

C'est difficile parce que c'est du mot à mot et lorsque tu traduit c'est un peu "moche"
Je peux te donner quelques phrases dans le meme esprit par contre ...

Ti tengu caru per sempre = Je t'aime pour toujours
Ti tengu caru per a vita = Je t'aime pour la vie

Ensuite tout depend si c'est pour un garçon ou pour une fille
Si c'est pour un garçon tu laisses tel que je l'ai ecris
Et si c'est pour une fille tu l'ecris : Ti tengu cara

Voilà en espérant t'avoir aidé ! ^^

Répondre à Deaaa

58

calou, le 9 aoû 2009 à 17:37:20
  • +1

Pourrais tu me traduire la phrase "fier de la corse berceau de mes pères"
merci par avance car je suis nul en corse calou

Répondre à calou

59

romaincorsica, le 15 aoû 2009 à 22:41:19

So fieru di a corsica veculu di i me padre "ou" babbou"

Répondre à romaincorsica

66

flo, le 20 oct 2009 à 13:02:47

Bonjour esque tu pourait me traduire la phrase suivante
"un corse reste firet de ce qu'il aime "
merci

Répondre à flo

68

bacloretlilie, le 26 oct 2009 à 10:02:44

Bonjour, je cherche desesperement à traduire une courte phrase en corse svp :

"La vie c'est la famille"

Pouvez-vous m'aider rapidement.

Merci d'avance.

Répondre à bacloretlilie

67

flo, le 20 oct 2009 à 13:07:23

Bonjour je voulais savoir qu'elle été la traduction de cette phrases ,
"un corse reste fiert de se qu'il aime "
merci

Répondre à flo

40

Gaella, le 29 déc 2008 à 18:52:34

"Monta Sega" : c'est quelqu'un qui ce la péte / qui fait son beau

Répondre à Gaella

41

dardevil, le 1 jan 2009 à 13:43:00

C'est vrai il s'en croit un peu trop.

Répondre à dardevil

51

Naouelle :), le 4 jui 2009 à 18:22:23
  • +6

C omment dit-on , Joyeux anniversaire ?

Répondre à Naouelle :)

74

 laliebule, le 9 nov 2009 à 15:01:55

Allegru anniversariu

Répondre à laliebule