Traduction créole martiniquais
Laahtchad
-
12 juin 2019 à 22:10
georges97 Messages postés 11732 Date d'inscription lundi 31 janvier 2011 Statut Contributeur Dernière intervention 28 mars 2024 - 13 juin 2019 à 07:34
georges97 Messages postés 11732 Date d'inscription lundi 31 janvier 2011 Statut Contributeur Dernière intervention 28 mars 2024 - 13 juin 2019 à 07:34
A voir également:
- Traducteur créole martinique
- Traduction en créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traducteur photo gratuit - Guide
- Traducteur créole guadeloupéen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction créole guadeloupéen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traducteur elfique - Forum Réseaux sociaux
3 réponses
georges97
Messages postés
11732
Date d'inscription
lundi 31 janvier 2011
Statut
Contributeur
Dernière intervention
28 mars 2024
2 231
12 juin 2019 à 23:31
12 juin 2019 à 23:31
Bonsoir,
Ce n'est effectivement pas sur un site consacré à la technologie que ce type de problèmes peut recevoir une réponse circonstanciée. Néanmoins, il y a régulièrement des demandes de traduction "au vol". Il faudrait peut-être un forum spécialisé dans CCM.
En attendant la contribution de mon habituel complice Raymond Pentier qui intervient également sur le sujet, j'avancerais quelques éléments de mon cru:
1) la grammaire et la linguistique créoles ont fait l'objet de travaux universitaires et d'essais, dont la qualité et la valeur de référence sont sans commune mesure avec ce que vous pourrez recueillir ici. J'ai en mémoire un dictionnaire du créole guadeloupéen, dont il existe peut-être un équivalent pour l'île soeur. J'ai aussi vu plusieurs publications destinées aux enfants, sous forme de bandes dessinées ainsi que des versions créoles d'Astérix et peut-être de Tintin.
2) La très connue Librairie Antillaise de La Galleria se doit de proposer toute une collection d'ouvrages répondant à votre légitime demande
3) puisque vos connaissances et compatriotes martiniquais s'adressent à vous en créole, je ne vois pas pourquoi ils s'offusqueraient ou trouveraient incongru de vous voir tenter de maîtriser cet idiome. En tous cas, pour m'être trouvé dans votre situation après soinxante ans de résidence métropolitaine, je n'ai trouvé qu'un accueil bienveillant et très indulgent lors de mes incursions dans l'incontournable et vivifiant parler caribéen.
4) on ne parle une langue, à fortiori, celle pratiquée à côté du français par la communauté à laquelle vous appartenez largement désormais, qu'en l'utilisant, à doses raisonnables sans doute, mais avec une aisance qui ne pourra que s'affirmer.
Pour répondre plus présément à vos interrogations, sous forme d'exemples de l'utilisation de ces "préfixes" (cela doit s'appeler autrement):
futur: ké moin ké fini travail-la je vais finir le travail
présent: ka moin ka vini je viens
passé: té moin té la j'étais là
conditionnel: té ké moin té ké préféré ou di moin sa avan j'aurais préféré que tu me le dises avant
imparfait: té ka i té ka ba ti manmaillela mangé il (elle) donnait à manger au bébé
Cordialement
Ce n'est effectivement pas sur un site consacré à la technologie que ce type de problèmes peut recevoir une réponse circonstanciée. Néanmoins, il y a régulièrement des demandes de traduction "au vol". Il faudrait peut-être un forum spécialisé dans CCM.
En attendant la contribution de mon habituel complice Raymond Pentier qui intervient également sur le sujet, j'avancerais quelques éléments de mon cru:
1) la grammaire et la linguistique créoles ont fait l'objet de travaux universitaires et d'essais, dont la qualité et la valeur de référence sont sans commune mesure avec ce que vous pourrez recueillir ici. J'ai en mémoire un dictionnaire du créole guadeloupéen, dont il existe peut-être un équivalent pour l'île soeur. J'ai aussi vu plusieurs publications destinées aux enfants, sous forme de bandes dessinées ainsi que des versions créoles d'Astérix et peut-être de Tintin.
2) La très connue Librairie Antillaise de La Galleria se doit de proposer toute une collection d'ouvrages répondant à votre légitime demande
3) puisque vos connaissances et compatriotes martiniquais s'adressent à vous en créole, je ne vois pas pourquoi ils s'offusqueraient ou trouveraient incongru de vous voir tenter de maîtriser cet idiome. En tous cas, pour m'être trouvé dans votre situation après soinxante ans de résidence métropolitaine, je n'ai trouvé qu'un accueil bienveillant et très indulgent lors de mes incursions dans l'incontournable et vivifiant parler caribéen.
4) on ne parle une langue, à fortiori, celle pratiquée à côté du français par la communauté à laquelle vous appartenez largement désormais, qu'en l'utilisant, à doses raisonnables sans doute, mais avec une aisance qui ne pourra que s'affirmer.
Pour répondre plus présément à vos interrogations, sous forme d'exemples de l'utilisation de ces "préfixes" (cela doit s'appeler autrement):
futur: ké moin ké fini travail-la je vais finir le travail
présent: ka moin ka vini je viens
passé: té moin té la j'étais là
conditionnel: té ké moin té ké préféré ou di moin sa avan j'aurais préféré que tu me le dises avant
imparfait: té ka i té ka ba ti manmaillela mangé il (elle) donnait à manger au bébé
Cordialement
Raymond PENTIER
Messages postés
58329
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
28 mars 2024
17 087
13 juin 2019 à 02:38
13 juin 2019 à 02:38
Bonjour, tous les deux.
Très bien, Georges, vraiment ! Je dois te féliciter ...
Juste pour faciliter la lecture de ta conjugaison, ce tableau en couleurs :
@ Laahtchad : Nous ne garantissons pas l'orthographe, celle utilisée en Martinique pouvant être légèrement différente de celle de Guadeloupe. Ainsi j'aurais écrit mwen au lieu de moins et travay-la au lieu de travail-la
Et "mwen kay dansé" signifie "je vais danser", mwen kay étant une déformation de mwen kalé qui est une contraction de mwen ka alé signifiant littéralement je suis en train d'aller...
Très bien, Georges, vraiment ! Je dois te féliciter ...
Juste pour faciliter la lecture de ta conjugaison, ce tableau en couleurs :
@ Laahtchad : Nous ne garantissons pas l'orthographe, celle utilisée en Martinique pouvant être légèrement différente de celle de Guadeloupe. Ainsi j'aurais écrit mwen au lieu de moins et travay-la au lieu de travail-la
Et "mwen kay dansé" signifie "je vais danser", mwen kay étant une déformation de mwen kalé qui est une contraction de mwen ka alé signifiant littéralement je suis en train d'aller...
Fils d'une institutrice, je n'avais pas le droit de parler le créole à la maison, et bien entendu c'était interdit à l'école. Ce n'est donc qu'à 18 ans, quand j'ai quitté la Guadeloupe pour mes études, que j'ai vraiment pratiqué le créole avec les étudiants antillais ! On se moquait parfois de moi, surtout quand je mélangeais des expressions martiniquaises et guadeloupéennes ... et ne parlons pas de l'accent !
Ceci pour te dire que le mieux est de plonger dans le tas, de parler créole le plus souvent possible ; ce n'est qu'ainsi que tu t'amélioreras ; et ça viendra vite, si tu te lances.
georges97
Messages postés
11732
Date d'inscription
lundi 31 janvier 2011
Statut
Contributeur
Dernière intervention
28 mars 2024
2 231
Modifié le 13 juin 2019 à 07:38
Modifié le 13 juin 2019 à 07:38
Bonjour Raymond,
Merci pour tes encouragements, j'en ai vraiment besoin. Ainsi que pour la remise en forme de mes exemples.
Pour le "moin-mwen", j'avais d'abord écrit moins et ai "corrigé" Je le savais pourtant mais n'est pas pensé à la graphie qui s'impose. Idem pour travay'
kay et ké sont employés indifféremment pour le futur, mais il y a peut-être une nuance, que je méconnais.
Pour l'aspect sociologique, que tu abordes, il faudrait une somme encyclopédique, pour partie entrepris par nos auteurs, sur la petite bourgeoisie antillaise et l'éducation, les départs et retours que narre Gisèle Pineau, la double culture illustrées par Raphaël Confiant ou de Chamoiseau, l'environnement caraïbe, l'universalité du haïtien Dany Laferrière, le "Traité du tout-monde" de Glissant, la créolité de Césaire, La verve d'un Daniel Picouly ("Le champ de personne") ou l'érudition de Simone Schawrz-Bart, sans oublier Jean Bernabé, autorité en matière de linguistique, et bien d'autres..
A bientôt sur notre forum préféré,
Georges
Merci pour tes encouragements, j'en ai vraiment besoin. Ainsi que pour la remise en forme de mes exemples.
Pour le "moin-mwen", j'avais d'abord écrit moins et ai "corrigé" Je le savais pourtant mais n'est pas pensé à la graphie qui s'impose. Idem pour travay'
kay et ké sont employés indifféremment pour le futur, mais il y a peut-être une nuance, que je méconnais.
Pour l'aspect sociologique, que tu abordes, il faudrait une somme encyclopédique, pour partie entrepris par nos auteurs, sur la petite bourgeoisie antillaise et l'éducation, les départs et retours que narre Gisèle Pineau, la double culture illustrées par Raphaël Confiant ou de Chamoiseau, l'environnement caraïbe, l'universalité du haïtien Dany Laferrière, le "Traité du tout-monde" de Glissant, la créolité de Césaire, La verve d'un Daniel Picouly ("Le champ de personne") ou l'érudition de Simone Schawrz-Bart, sans oublier Jean Bernabé, autorité en matière de linguistique, et bien d'autres..
A bientôt sur notre forum préféré,
Georges