teutates
18008Messages postés
28 décembre 2001Date d'inscription
22 avril 2011Dernière intervention
30 mai 2003 à 23:25
Bonsoir,
Histoire de bien prouver une fois pour toutes que toutes ces traductions ne sont qu'approximatives -toutes les subtilités linguistiques étant ignorées-, il suffit simplement de traduire un petit texte du Français vers une langue étrangère, puis de retraduire ce dernier résultat à nouveau vers le Français.
Le texte initial ne sera jamais retrouvé parfaitement ! Parfois, le sens général risque d'avoir subi une modification dans une phrase ou en totalité !
Conclusion, ces traducteurs logiciels ne peuvent servir qu'à donner un sens général indicatif. Rien ne remplacera efficament le traducteur (traductrice) humain(e) traditionnel(le).
A dicias !-))))
en russe, c'est beaucoup plus pro la traduction automatique qui n'est qu'approximative
de passé par un traduction cela évite les quiproquo, les erreurs d'interprétation
Vill