Rechercher : dans
Par :

Traduction de latin

Dernière réponse le 26 nov 2008 à 16:20:17 finality, le 19 sep 2005 à 21:03:14 
 Signaler ce message aux modérateurs

Svp jai d'autres phrases :
-Illo die, rem republicam periculo liberavit maximamque gloriam cepit
-In Scipionis balneo, antiquo more, paucae et minimae fenestrae erant, quae diei lucem vix admittebant
merci c trés gentil de m'aider.

Configuration: windows xp

1

Mick, le 19 sep 2005 à 21:44:25

Salut Finality

Regarde par ici :
http://www.freelang.com/dictionnaire/latin.html

Tu peux télécharger le dico et c'est gratis.

Mick

Répondre à Mick

2

finality, le 19 sep 2005 à 22:31:35

Merci c vrai qu'il bien c super cool on est aidé en plus par des traducteurs super sympa merci encore

Répondre à finality

3

blueoystercult, le 20 sep 2005 à 02:48:26

Ouais mais ça devient pénible toutes ces personnes qui prennent ce site pour une aide scolaire!

B.O.C. , alarme incendie

Répondre à blueoystercult

4

amelie, le 6 nov 2007 à 16:30:17

Bonjour,
pouvez vous m'aider a traduire ce texte ...

Sed,confecto proelio, tum vero cerneres, quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilinae.
Pauci paulo divorsius, sed omnes tamen advorsis volneribus conciderant .
Catilinae vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans, ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens.
Postremos ex omni copia neque in prelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est: ita cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant .
Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentan victoriam adeptus erat; nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio, aut graviter volneratus discesserat.


merci d'avance !!!

Répondre à amelie

5

lili_lulu, le 6 nov 2007 à 16:33:41
  • +2

Salut
juste pour te dire de te méfier des traducteur automatique.
Je fai des études la dedans (science du langage), j'ai étudier ces outils informatique et je t'assure que 90% ne valent pas grand chose. Y'en a un pas mal, faut que je cherche ds mes cours de l'an dernier et je te filerais le lien.

Répondre à lili_lulu

9

nessos, le 26 jan 2008 à 17:02:20

Bonjour lili-lulu,

Vous avez, cela est indiscutable raison lorsque vous conseillez de se méfier des traducteurs automatiques dont on ne dira jamais assez à quel point ils sont mauvais et limités. Pourtant, vous qui vous targuez d'avoir fait des études (la dedans: je vous cite) dans le domaine de la science du langage vous massacrez la langue farnçaise de manière assez surprenante. Dans votre réponse, on peut relever rien moins que six fautes d'orthographe. Un latiniste de langue française peut-il, alors qu'il massacre sa propre langue, être un référence en matière de traduction, peut-il même être fiable en ce qui concerne la langue latine ?

Nessos ( vous pouvez, évidemment me répondre, vous avez mon adresse électronique)

Répondre à nessos

6

amelie, le 6 nov 2007 à 16:47:35

Bonjour,
ok merci c gentil

Répondre à amelie

7

nessos, le 1 déc 2007 à 20:45:34

Salve,

L'inscription "DITAT ALIT" censée être latine figure, gravée dans de la pierre sur un édifice en ville de Genève, sur un édifice devenu maison d'habitation. J'aimerais que quelqu'un, meilleur latiniste que moi, me fasse connaître son sentiment quant au sens de cette inscription car pour ma part, j'admets volontiers ne pas saisir. Mille mercis!
Nessos

Répondre à nessos

8

tennis, le 26 jan 2008 à 11:51:01

Bonjour est cke quelqun connaitrait la traduction du texte de cinéron contenu dans le de legibus
iam uero illud stultissimum,existimare omnia iusta esse,quae sita sint in populorum institutis aut legibus...
si triginta illa athenis leges imponere uoluissent,aut si omnes athenienses delectarentur tyrannicis legibus,num idcirco hae leges iustae haberentur?
merci d'avance

Répondre à tennis

10

baladur13, le 26 jan 2008 à 17:17:20

Bonjour Tennis
Un texte de Cinéron......??? c'est un petit nouveau....LoL
Tiens c'est mon jour de bonté >>> http://neptune.fltr.ucl.ac.be/...
Mais ne te goures pas, car la traduction donnée est plus longue que ton petit extrait.....Gaffe aussi, les profs ne sont pas si idiots que tu le crois.... ils connaissent le coup des traductions via internet...
Il est très difficile d'attraper un chat noir dans une pièce sombre...
                        Surtout quand il n'y est pas...!!!!

Répondre à baladur13

11

tennis, le 26 jan 2008 à 19:20:16

Merci beaucoup
et excuse pour la faute de frappe(cicéron doit se retourner dans sa tombe)

Répondre à tennis

12

tennis, le 26 jan 2008 à 19:28:50

Est ckil yaurait des personnes ki font des études universitaire d'histoire?

Répondre à tennis

13

la skateuz, le 3 avr 2008 à 18:41:45

Eodem tamen tempore Athenis apud demetrium Syrum, veterem et non ignobilem dicerdi magistrum, studiorse exerceri solebam.

Répondre à la skateuz

14

baladur13, le 3 avr 2008 à 20:48:34

Bonjour La ska
2° jour de bonté....
L'exo
http://www.arelabor.asso.fr/scripta/epr_2005.pdf
le corrigé
http://www.arelabor.asso.fr/scripta/jeux05corr.pdf
La traduction
Cependant, au même moment, à Athènes, j’avais l’habitude de m’exercer avec passion auprès de
Démétrius Syrus, vieux et non inconnu maître de rhétorique
.
Il est très difficile d'attraper un chat noir dans une pièce­ sombre...
                        Surtout quand il n'y est pas...!!!!

Répondre à baladur13

15

 bisonours, le 26 nov 2008 à 16:20:17
  • +2

Finality , cé quoi finalement la reponce de tes deux phrases la ?

Répondre à bisonours
Collection CommentÇaMarche.net