CommentCaMarche
Recherche
Posez votre question Signaler

Equivalent français du mot "upload"

dim - Dernière réponse le 2 mai 2014 à 18:40
salut je cherche l'équivalent français du verbe "to upload" (si il existe).
l'équivalent du verbe "download" est "télécharger " mais pour "upload" j'en ai aucune idées.
ne me dites pas "uploader" merci :)
Lire la suite 
Réponse
+20
moins plus
Pour des applications informatiques => terminologie technique :
- Download = Télécharger
- Upload = Télédéposer
(car ce qui compte est la notion de Télé = à distance)
Ajouter un commentaire
Réponse
+19
moins plus
oui je crois qu'il n'y a pas d'équivalent.

télécharger veut à la fois dire "upload" et "download".

On pourrait traduire upload par "flux montant" et download par "flux descendant", mais ce genre de traduction n'est pas utilisable dans tous les cas.

Dans une page web, on peut tout simplement utiliser le terme "envoyer" qui sera plus parlant pour la plupart des gens.
Ainsi que "télécharger" pour Download.
Gear- 9 mai 2012 à 17:33
Télétransmettre
Répondre
val- 27 août 2012 à 19:13
En fait. On peut dire téléchargement en aval et téléchargement en amont tout dépendant si c'est du download ou du upload.
Répondre
Shinji- 19 janv. 2013 à 22:23
Téléversement
Répondre
Ajouter un commentaire
Réponse
+8
moins plus
"Téléversement/er" !! (québecquois)
abc- 6 juil. 2011 à 18:36
le mot "téléversement" apparait comme "upload" quand je installe le yahoo messenger à mon ordinateur.
Répondre
Ajouter un commentaire
Réponse
+5
moins plus
En fait pour moi Upload & Download veulent dire telecharger...

Sauf que
- Upload : c'est telecharger en emission
- Download : c'est telecharger en reception

vOUali OUalo
@pluche
Blitz973- 4 févr. 2009 à 16:36
Tu as parfaitement raison --> upload (to)=télécharger vers ; download (from)=télécharger de.
Répondre
Ajouter un commentaire
Réponse
+4
moins plus
Etant donne que load signifie chargement le terme le plus approprie pour upload serait DECHARGEMENT sachant que download corrrespond a TELECHARGEMENT
donc ethymologiquement c'est le terme qui conviendrais le mieux et de plus la definition est la plus approprie
j'espere avoir repondu a la question.
Ajouter un commentaire
Réponse
+2
moins plus
Bonjour,

Ce n'est pas récent tout ça…

On peut choisir, parce qu'on parle plus souvent de “télécharger” au sujet de “download” (c'est ce que la plupart des gens fait le plus souvent), de le garder pour cette opération et utiliser “transférer” pour “upload”.
Après les avoir expliqués une fois, après avoir précisé comment on les emploie, ça reste compréhensible.

On peut aussi utiliser “récupérer” ← et → “transmettre”.
Ou alors pour des synonymes : ISC. Par exemple Envoyer

Mais il ne faut pas se priver d'essayer de populariser localement une expression inventée par nos cousins distants (-;
Ajouter un commentaire
Réponse
+2
moins plus
En italien on dit 'scaricare' et 'caricare', c.-à-d. 'décharger' et 'charger' pour parler de 'download' et 'upload'. On pourrait s'en inspirer en français =>
télédécharger=download
télécharger=upload
Mais ça porte à confusion avec la signification usuelle de télécharger (download).
Je propose d'enlever le préfixe télé- qui n'est pas nécessaire à la compréhension et d'utiliser, comme les italophones, les termes décharger, déchargement (download) et chargement, déchargement (upload).
P. ex.: "Je vais décharger le programme avant de l'installe sur mon ordi"
"Je charge la version définitive de mon site après avoir corrigé les dernières erreurs"
...
ça semble clair, non?
La version québécoise (télécharger et téléverser) n'est pas mal non plus ;-)
Ajouter un commentaire
Réponse
+1
moins plus
Etant donne que load signifie chargement le terme le plus approprie pour upload serait DECHARGEMENT sachant que download corrrespond a TELECHARGEMENT
donc ethymologiquement c'est le terme qui conviendrais le mieux et de plus la definition est la plus approprie
j'espere avoir repondu a la question.
Ajouter un commentaire
Réponse
+1
moins plus
Ajouter un commentaire
Réponse
+1
moins plus
le mot officiel choisi par l'académie française est "téléverser; téléversement" mais il semblerait que le terme "uploader" soit plus populaire et commence à rentrer dans l'usage.
Ajouter un commentaire
Réponse
+0
moins plus
telechargement ascendant ?
Ajouter un commentaire
Réponse
+0
moins plus
On est obligé de le traduire par une paraphrase : telechargement download
Ajouter un commentaire
Réponse
+0
moins plus
Je propose aussi 'Joindre' meme si ca fait plus reference a 'attacher'
Ajouter un commentaire
Réponse
+0
moins plus
Charger.
Ajouter un commentaire
Réponse
+0
moins plus
http://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9chargement

Download - Téléchargement
Upload - Téléversement
Ajouter un commentaire
Réponse
-1
moins plus
upload = charger
enfin je voi ca comme ca
Ajouter un commentaire
Réponse
-1
moins plus
Personnellement : upload, c'est transférer un fichier de la même manière que le download, sauf que ce n'est aps vers ton pc mais vers un serveur.

Par exemple, transférer son site vers un hébergeur est de l'upload.
Ajouter un commentaire
Ce document intitulé «  equivalent français du mot "upload"  » issu de CommentCaMarche (www.commentcamarche.net) est mis à disposition sous les termes de la licence Creative Commons. Vous pouvez copier, modifier des copies de cette page, dans les conditions fixées par la licence, tant que cette note apparaît clairement.

Vous n'êtes pas encore membre ?

inscrivez-vous, c'est gratuit et ça prend moins d'une minute !

Les membres obtiennent plus de réponses que les utilisateurs anonymes.

Le fait d'être membre vous permet d'avoir un suivi détaillé de vos demandes.

Le fait d'être membre vous permet d'avoir des options supplémentaires.