Equivalent français du mot "upload" [Fermé]

dim - 31 août 2005 à 15:48 - Dernière réponse :  mrbgrat
- 2 mai 2014 à 18:40
Internet / Réseaux sociaux Posez votre question Signaler Répondre au sujet
salut je cherche l'équivalent français du verbe "to upload" (si il existe).
l'équivalent du verbe "download" est "télécharger " mais pour "upload" j'en ai aucune idées.
ne me dites pas "uploader" merci :)
Afficher la suite 

22 réponses

+32
Utile
Pour des applications informatiques => terminologie technique :
- Download = Télécharger
- Upload = Télédéposer
(car ce qui compte est la notion de Télé = à distance)
Cette réponse vous a-t-elle aidé ?  
sebsauvage 33278 Messages postés mercredi 29 août 2001Date d'inscriptionModérateurStatut 26 mars 2015 Dernière intervention - 24 nov. 2006 à 09:46
+22
Utile
3
oui je crois qu'il n'y a pas d'équivalent.

télécharger veut à la fois dire "upload" et "download".

On pourrait traduire upload par "flux montant" et download par "flux descendant", mais ce genre de traduction n'est pas utilisable dans tous les cas.

Dans une page web, on peut tout simplement utiliser le terme "envoyer" qui sera plus parlant pour la plupart des gens.
Ainsi que "télécharger" pour Download.
Télétransmettre
En fait. On peut dire téléchargement en aval et téléchargement en amont tout dépendant si c'est du download ou du upload.
Téléversement
+7
Utile
1
"Téléversement/er" !! (québecquois)
le mot "téléversement" apparait comme "upload" quand je installe le yahoo messenger à mon ordinateur.
lithium71 12 Messages postés mardi 13 novembre 2001Date d'inscription 29 avril 2013 Dernière intervention - 31 août 2005 à 16:05
+4
Utile
1
En fait pour moi Upload & Download veulent dire telecharger...

Sauf que
- Upload : c'est telecharger en emission
- Download : c'est telecharger en reception

vOUali OUalo
@pluche
Tu as parfaitement raison --> upload (to)=télécharger vers ; download (from)=télécharger de.
+4
Utile
Etant donne que load signifie chargement le terme le plus approprie pour upload serait DECHARGEMENT sachant que download corrrespond a TELECHARGEMENT
donc ethymologiquement c'est le terme qui conviendrais le mieux et de plus la definition est la plus approprie
j'espere avoir repondu a la question.
+3
Utile
En italien on dit 'scaricare' et 'caricare', c.-à-d. 'décharger' et 'charger' pour parler de 'download' et 'upload'. On pourrait s'en inspirer en français =>
télédécharger=download
télécharger=upload
Mais ça porte à confusion avec la signification usuelle de télécharger (download).
Je propose d'enlever le préfixe télé- qui n'est pas nécessaire à la compréhension et d'utiliser, comme les italophones, les termes décharger, déchargement (download) et chargement, déchargement (upload).
P. ex.: "Je vais décharger le programme avant de l'installe sur mon ordi"
"Je charge la version définitive de mon site après avoir corrigé les dernières erreurs"
...
ça semble clair, non?
La version québécoise (télécharger et téléverser) n'est pas mal non plus ;-)
Gihef 5162 Messages postés mercredi 20 juillet 2005Date d'inscriptionContributeurStatut 7 août 2008 Dernière intervention - 6 août 2007 à 16:39
+2
Utile
Bonjour,

Ce n'est pas récent tout ça…

On peut choisir, parce qu'on parle plus souvent de “télécharger” au sujet de “download” (c'est ce que la plupart des gens fait le plus souvent), de le garder pour cette opération et utiliser “transférer” pour “upload”.
Après les avoir expliqués une fois, après avoir précisé comment on les emploie, ça reste compréhensible.

On peut aussi utiliser “récupérer” ← et → “transmettre”.
Ou alors pour des synonymes : ISC. Par exemple Envoyer

Mais il ne faut pas se priver d'essayer de populariser localement une expression inventée par nos cousins distants (-;
RikkuFun 2 Messages postés samedi 19 janvier 2013Date d'inscription 20 janvier 2013 Dernière intervention - 20 janv. 2013 à 10:55
+2
Utile
Charger.
+1
Utile
Etant donne que load signifie chargement le terme le plus approprie pour upload serait DECHARGEMENT sachant que download corrrespond a TELECHARGEMENT
donc ethymologiquement c'est le terme qui conviendrais le mieux et de plus la definition est la plus approprie
j'espere avoir repondu a la question.
+1
Utile
il y a aussi 'la mise en ligne'
+1
Utile
Je propose aussi 'Joindre' meme si ca fait plus reference a 'attacher'
JoJoForest 226 Messages postés samedi 25 octobre 2003Date d'inscription 3 mai 2007 Dernière intervention - 31 août 2005 à 15:57
0
Utile
upload = charger
enfin je voi ca comme ca
Jeff 17994 Messages postés lundi 15 février 1999Date d'inscriptionModérateurStatut 8 juin 2017 Dernière intervention - 24 nov. 2006 à 10:14
0
Utile
On est obligé de le traduire par une paraphrase : telechargement download
0
Utile
le mot officiel choisi par l'académie française est "téléverser; téléversement" mais il semblerait que le terme "uploader" soit plus populaire et commence à rentrer dans l'usage.
0
Utile
http://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9chargement

Download - Téléchargement
Upload - Téléversement
Timon1102 354 Messages postés jeudi 2 juin 2005Date d'inscription 30 décembre 2010 Dernière intervention - 4 sept. 2005 à 18:08
-1
Utile
telechargement ascendant ?
Asakurayoh11 11 Messages postés mercredi 31 août 2005Date d'inscription 28 décembre 2005 Dernière intervention - 31 août 2005 à 16:12
-2
Utile
Personnellement : upload, c'est transférer un fichier de la même manière que le download, sauf que ce n'est aps vers ton pc mais vers un serveur.

Par exemple, transférer son site vers un hébergeur est de l'upload.