Film en francais version quebecoise

bob92911 - 1 janv. 2010 à 21:59 - Dernière réponse :  WildBoy
- 7 févr. 2018 à 00:22
Bonjour,voila ,je supposes que je fais pas l'unanimité mais j'ai vu pas mal de films avant qu'ils ne sortent en france c'est a dire version fr quebecoises ,et après avoir attendu longuement la sortie en bonne qualité en france thruefrench comme vous dites ,, je fus mai vraiment meme tzerriblement decu en visionant ces vraies versions french ex(basic,operation espadon,scream2,triples x,les infiltés,la trilogie jason bournes,300,confidence,inside man) et j'en passe!
sa me ferai vraiment tres plaizir si on pouvait mindiquer des sites ou jpourais visionner,achteter, ou otres, ce genre de films version FRENCH QUEBEC
sa fais des annees que je cherche et jai jamais trouvé de soluitions !!! merci bocoup davance a ceux qui peuvent m'aider
Afficher la suite 

20 réponses

Répondre
+23
Utile
thank you very muchh ,, jvai etre gourmand et te demander si tu conai pas un site ou jpourai justement trouver ce genre de video en streamingg ??? merci bocoup davance
Commenter la réponse de bob92911
+15
Utile
4
Les films traduits au Québec font, à mon avis, une bien meilleure distinction des voix et se démarquent quant à l'expression des personnages. La qualité des traductions est bien meilleure puisque les québécois sont plus sensibilisés à l'anglais américain qui est omniprésent dans leur culture.
Quels préjugés exceptionnel venez vous de faire ! Je devrais prendre une photo
IcyFire 4 Messages postés jeudi 7 juillet 2016Date d'inscription 7 juillet 2016 Dernière intervention - 7 juil. 2016 à 04:37
Je suis québécoise et perso je trouver qu'ils ne sont pas meilleures pour cela, juste que nos doubleurs sont douée, et les voix choisi pour les personnage sont crédible aux personnages( parfois ceux en version française les voix des vieux ne semble pas si vieux, exemple Dumbledore, ou l'émotion ne passe pas tel que Ron Wisley, dans la version française étaient plus ou moins neutre mais dans celle québécoise tu peux fermer les yeux (la scène des araignées dans la forêt) et tu savais que le personnage avait de plus en plus peur et angoissé et le fait qu'on est une province bilingue est peut-être une raison plausible de notre facilité de respecter les versions anglaise. PS: On est entourer de culture anglophone ( Canadien- anglais et USA), mais je trouve qu'on bien protéger notre langue et culture, bien sûre c'est loin d'être parfait, et on ne ressent pas le besoin d'absolument changer les noms des personnages pour les '' franciser''( ex: pokémon,), simplement que maintenant on a pas qu'une seule langue et culture,on est un mélange de ces cultures, mais avant tout des québécois!!
IcyFire 4 Messages postés jeudi 7 juillet 2016Date d'inscription 7 juillet 2016 Dernière intervention > IcyFire 4 Messages postés jeudi 7 juillet 2016Date d'inscription 7 juillet 2016 Dernière intervention - 7 juil. 2016 à 04:38
Attention je ne voulais pas qu'on était meilleur, il a vraiment des version française meilleure que celle des québécois!!
kta > IcyFire 4 Messages postés jeudi 7 juillet 2016Date d'inscription 7 juillet 2016 Dernière intervention - 29 sept. 2017 à 15:27
j'ai un un film en québecois une nana de 30 avait une voix de gamine horrible
quelle horreur
Commenter la réponse de David
+10
Utile
3
C clair que les doublages version canadienne sont de bien meilleur qualité, la différence qui m'a le plus interpellé c le film 300 outre le changement de texte :
Spartiates quel est votre profession ?
Spartiates quel est votre métier ?
... ...
Les voix canadienne sont vraiment bien et ajoute un vrai ton au film.
Bravo le Québec !!
(Je suis français)
mercier.emilie 18 Messages postés lundi 10 février 2014Date d'inscription 10 juillet 2014 Dernière intervention - 2 avril 2014 à 03:04
Je suis totalement d'accord! (Je suis québécoise!) :)
Etant fan de 300, les francais ont bien amocher le film avec leur traduction imprecise
Tellement vrai, je cherche cette version en vain depuis un moment
Commenter la réponse de Arnoldbbb
+1
Utile
2
Bonjour a tous , un service a nos amies du Québec , je recherche ted 2 en version Québecoise de maniéré désespérée , en vf c'est horrible et je me priverais tant que je ne l'aurais pas dans la bonne version , donc amies du Québec si vous avez un site pour le regarder en streaming ou telecharger en version Québecoise ça serais vraiment super , merci a vous je ne sais plus ou chercher
Et moi je cherche 300 en version quebecoise...svp qui aurait un lien de vente en steelbook bluray ?!
Essaille en marquand ton film suivit de doublage quebecois ou sinon marque exemple

Film 300 version original en quebecois moi ca marche
Commenter la réponse de Eldo
+1
Utile
http://www.qc-ddl.com/ est fermé quelqu’un aurez un autre site pour télécharger au canada?
merci
Commenter la réponse de dada
Minniemanou 47 Messages postés samedi 2 janvier 2010Date d'inscription 9 septembre 2011 Dernière intervention - 2 janv. 2010 à 04:20
0
Utile
2
Haha :P et moi çà serait l'inverse :p Quel effroyable accent qui américanise tous les noms/prénoms d'acteurs, rend indiférenciable une fillette de sept ans d'un ado de quinze ans (du en partie à la faiblesse du doublage :s)..mais bon, il semble que tu trouverais facilment (mais pas à moindre coût) ton bonheur sur http://amazon.ca ou encore sur http://quebec.kijiji.ca/
Pour ma part, quand un nom est anglophone,je déteste qu'il soit prononcé à la française et on a d'excellents artistes de doublage. C'est les VF que je considère que les voix sont trop souvent aigues et pincées. Ça manque de nuances!
IcyFire 4 Messages postés jeudi 7 juillet 2016Date d'inscription 7 juillet 2016 Dernière intervention - 7 juil. 2016 à 04:42
de un les nom ne sont pas américaniser, on les prononces ainsi au Québec, on est une province bilingue, 2 cela dépend du film que tu regarde, d'ailleur parfois les votre non plus ne pas la hauteur!
Commenter la réponse de Minniemanou
Lapinfouraide 5 Messages postés lundi 20 mai 2013Date d'inscription 2 août 2014 Dernière intervention - 2 août 2014 à 14:21
0
Utile
2
Il existe un site où tu peux télécharger des films québécois ou francais, des films traduits au quebec (il y en a certains qui sont en truefrench), des series qc ou traduites, films d'animation... et même des livres en ebook et des jeux pc!

Voici le lien du site

http://www.qc-ddl.com/

Et voici le lien pour s'inscrire

http://www.qc-ddl.com/component/comprofiler/registers
le probleme c'est les voix des filles qui son niaises et horrbiles

j'ai plusieurs films tres peu connus
il n'existe que le DVD québécois
Les mecs ça passe mais les filles bof
le pire c'est pour une blonde ils lui ont mis une voix niaise

ces films je les aient vue en Vf France à la TV
je dis pas ce est un super doublage mais les nanas avaient pas une voix aussi tartes. Une femme de 40 ans etait doublée normalement dans la vers Quebec
la pauvre avait une voix de gamine ridicule
je trouve que les film doublé au Québec sont autant meilleur que en Version française de france car les expression sont inexacte il déforme de l'anglais au français . J'ai écouté Titanic en version de france et les voix étais Horrible même Terrible. J ai écouté des films en version de France qui étais correcte et tres bien mais il en a d'autre que ses une vrais déception Totale. Au québec les film doublé sont mieux car nous traduisons exactement de l'anglais au français et notre français est plus expressive il y a bcp plus d'émotion de sentiment et plus. Mais il y a bcp de bien aussi sur la traduction française de france comme les serie CHARMED ou BUFFY que j'aime bcp et que les voix sont super selon moi
Commenter la réponse de Lapinfouraide