Rechercher : dans
Par :

Traducteur arabe - francais

Dernière réponse le 8 nov 2009 à 17:56:53 lea84, le 17 avr 2009 à 13:33:37 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,pourriez vous svp m'indiquer un site de traduction en ligne de préférence gratuit qui traduise l'arabe (à caractère Français) au Français ; impossible d'en trouver un sur le moteur de recherche google . Merci d'avance ;)

Configuration: Windows XP
Internet Explorer 7.0

1

dna.factory, le 17 avr 2009 à 13:35:39

"impossible d'en trouver un sur le moteur de recherche google"

non : tu n'as pas cherché, nuance :
http://www.google.fr/language_tools?hl=fr

tu as arabe dans la liste des langues

la traduction est pas forcément géniale, mais c'est le mieux que tu auras en informatisé Stop failing the turing test ! 

Répondre à dna.factory

2

lea84, le 17 avr 2009 à 20:02:29

Bonsoir !! ca ne fonctionne pas j'avais déja essayé avc ce traducteur la .Essai de mettre une phrase en arabe tu verras que ca ne l'a traduit pas ....Tu n'as pas un autre site stp??
Merci qd même .Bonne Soirée .

Répondre à lea84

3

dna.factory, le 17 avr 2009 à 20:40:29

Bah lexilogos, babelfish et freelang
mais ils feront pas mieux que google (pas beaucoup mieux en tout cas)
après, faut utiliser des logiciels professionels donc payant.

mais bon, comme tu as cherché dans google : http://www.google.fr/...
tu as déja trouvé ces sites là
Stop failing the turing test ! 

Répondre à dna.factory

4

silver, le 26 mai 2009 à 10:26:22
  • +1

Slt att svp aidez moi jarrive po à entrer le code "maxmotives" car je c po quesque il faux faire pour le active merci d'avence

Répondre à silver

5

luna, le 30 jun 2009 à 21:44:05

Je cherche la même chose que toi! est-ce que tu as trouvé quelque chose? ce seras vraiment très très utile! moi non plu je n'ai rien trouvé sur google,même après y avoir passé des heures.Une amie commence a m'apprendre et ce serais vraiment un aide formidable!

Répondre à luna

7

adminoth, le 16 jui 2009 à 15:50:31

Merci

Répondre à adminoth

8

la fOlle, le 27 jui 2009 à 18:34:39
  • +2

Ben mwa je cherche un traducteur arabe vers français et copier le doc dessu seulemen je ne trouve pa et sa menerve vs orié pa un site ?

Répondre à la fOlle

12

mel52li, le 21 aoû 2009 à 21:50:37

Si c'est un petit texte a traduire essaie se site : http://www.translatonline.com/dictionnaire-francais-arabe.ht­m

Répondre à mel52li

9

arm57, le 27 jui 2009 à 18:41:53
  • +4

Salut, essai Reverso, c'est un traducteur mais je sais pas si il y a arabe. ;-)

Répondre à arm57

10

Abdel, le 19 aoû 2009 à 15:50:36
  • +1

GROS GAOLI TA BESOIN DE TRADUCTION

Répondre à Abdel

11

Mel', le 20 aoû 2009 à 11:50:32

Et Alors sa fait quoi que ce soit des gaoli?
Respecte un peu, ils veulent traduire un truc vient pas les faire chier !

Répondre à Mel'

13

zarga bilel, le 11 sep 2009 à 03:50:16

Merci

Répondre à zarga bilel

14

titesteph, le 21 sep 2009 à 01:15:12
  • +1

Ke veut dire amine en français

Répondre à titesteph

15

MHD, le 22 sep 2009 à 09:59:49

Bonjour,

Je suis encore débutant en arabe, mais je pense pouvoir t'éclairer un peu.
Âmîne a plusieurs significations, par exemple, on peut remarquer qu'il ressemble énormément à Amen!
C'est que ce mot vient de la racine A-M-N qui signifie croire (enfin c'est l'un des seuls sens que je connais ^^;)

Sinon, pour en revenir, Âmîne est aussi un prénom qui a plusieur sens. C'est l'un des noms que porte le sceau des prophètes, le prophète de l'islâm, Mouhammad, à lui la paix et bénédiction de Dieu (et non Mahomet comme certains le surnomment pour le dénigrer).

Donc, Âmïne signifie le digne de confiance, loyal, honnête, gardien, et encore plein de mots ayant un rapport avec la confiance.

Voili voilou.

Répondre à MHD

16

ADA, le 23 sep 2009 à 07:24:34

Bonjour,

je vai en Egypte en fin de semaine

je cherche la phonètique des mots suivants :


merci pour votre réponse éventuelle

Répondre à ADA

17

Basmah, le 27 sep 2009 à 14:12:40

Quels Mots ??

Répondre à Basmah

20

cydouzo, le 27 oct 2009 à 20:24:43

Ton expliquation est très correcte HMD mais amine n'a rien a voir avec amen et amine veut avant tout dire avant tout croyant en dieu

Répondre à cydouzo

18

saritta, le 21 oct 2009 à 03:12:34

Salut

je ne conais pas un site spécial à part ceux qui ont été cités mais si vous avez besoin de quelqu'un pour vous apprendre l'arabe ça me fera plaisir de vous aider

Répondre à saritta

19

L0liiTà, le 26 oct 2009 à 19:56:48

Coucou !!

Moi j'aimerais beaucoup apprendre,, o moin les truc de bases koi :)
Bisous

Répondre à L0liiTà

21

adil, le 28 oct 2009 à 18:43:34

Bonsoir a tous je ne sais pas si c'est toujours d'actualité mais pour ceux qui utilise msn j'ai une petite astuce bien sympa

voila il faut rajouté dans vos contacte mtbot@hotmail.com c'est un traducteur génial dite moi ce que vous en penser ...

Répondre à adil

22

luciana, le 6 nov 2009 à 12:24:56

Quelqu'un pourrait il me traduire ceci sv
iny i ktan ayi our tfdeh ok
bon iniyi maylan vendredi bach a dplanifih lkiran
merci

Répondre à luciana

23

 sightimpact, le 8 nov 2009 à 17:56:53

Bonsoir,
Je voulais juste revenir sur le mot AMINE qui découle du radical A-M-N qui correspond à la notion de sécurité.
D'ou découlent d'autres mots et utilisations, par exemple :
Moumin -> Croyan -> Celui qui croit, et originellement celui qui est en sécurité, car la foi produit de la sécurité.
A'mine = l'un des attribut du prophet de l'Islam Mouhammed -> Le Loyal -> Car les gens qui dépose chez lui leurs affaires ou leurs secrets savent qu'ils sont en sécurité. Un dépositaire ne peut être que de bonne foi et d'une sécurité sans nul doute pour les déposants.
Amen -> Amine en arabe = Ainsi soit-il ou 'c'est ma foi' -> la sécurité de croire en quelque chose de véridique.
Donc, ont voit bien que A-M-N renvoi à la notion de sécurité.
Aa'mana laka = il a cru en ce que tu as dis ou apporté : sa conviction ou sa foi est sécurisé dans ce que tu dis...
Plusieurs formules consacrées au radical A-M-N existent, mais le sens primaire reste toujours le même.
Dieu est son Prophète sont les plus savant.
Bonne soirée.

Répondre à sightimpact