Rechercher : dans
Par :

Difference entre TRUEFRENCH e tFRENCH t cour

Dernière réponse le 14 oct 2009 à 06:49:43 klikli25, le 6 mar 2009 à 03:48:30 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,
je veut savoir c koi la difference entre TRUEFRENCH et FRENCH tout court
car je vois des film en french et d'autre en truefrench et je veut savoir quel est la difference

Configuration: Windows XP
Firefox 3.0.5

Meilleures réponses pour « difference entre TRUEFRENCH e tFRENCH t cour » dans :
Introduction au e-Business VoirIntroduction au e-Business Il est aujourd’hui reconnu que les nouvelles technologies, en particulier l'accès à Internet, tendent à modifier la communication entre les différents acteurs du monde professionnel, notamment : les relations entre...

1

SM31, le 14 mar 2009 à 20:24:11
  • +9

Les versions TRUEFRENCH sont les films avec les "vrai" voix française, celle qu'on entend qu'on on va voir un film au cinéma en France; tandis que les version FRENCH sont des films en langue française dont il n'est pas précisé l'origine, les voix peuvent être québécoises, belges ou de tous autres pays francophones (les repliques et l'accent ne sont pas les mêmes).

Répondre à SM31

2

klikli25, le 24 mar 2009 à 02:01:12
  • +1

Merci a toi

Répondre à klikli25

3

MONTREALITE, le 22 aoû 2009 à 18:28:46

Voici l'histoire . La majorite du temps les films traduits en Francais sont "French" ou "Fr" ou encore "VF" .Ceci dit depuis 2001 Le Quebec ( CANADA Francais) a decidé de réaliser les doublages des films Amercains eux meme parce que la langue Francaise etant degradée au Quebec , il y a des subtilités de la langue qui leur echappent . Du coup vous pouvez retrouvez le meme film , essentiellement sur internet , avec 2 traductions Francaises. D'ou la precision : "TRUEFRENCH" pour ceux doublé en France .
L'avantage des doublages Quebecois est que la sortie rapide en Salle. La même date que les Americains .
Ex : "PELHAM 123" avec denzel washington est sortie ici à Montreal le 12 Juin mais en France c'etait le 29 Juillet .
Mais bon, pour une bonne qualité de doublage ca vaut la peine d'attendre ...

Répondre à MONTREALITE

4

Tayaout, le 19 sep 2009 à 08:59:13
  • +3

Les versions doublés en français dit "québécois" utilisent un français plus international, que les versions doublées en France. Plusieurs expressions usuelles en France ne sont pas utilisées ailleurs dans la francophonie et ceci peut nuire à la compréhension de tous. Ex: En France : First Lady, ailleurs : Première Dame. En France : Journali"z"me, ailleurs : journali"s"me.

La France, étant la patrie mère de la francophonie, se préoccupe peu de la langue française... ceci dit, les versions "truefrench" peuvent contenir de l'argot de France pas utilisé en Belgique, Suisse, Québec. Selon moi, la dénomination "truefrench" ne devraient pas être utilisée lorsque celle-ci est doublé en France, car on est loin du "vrai français"!

Répondre à Tayaout

5

 MONTREALITE, le 14 oct 2009 à 06:49:43

RE: a Tayaout

Je vous cite : "Les versions doublés en français dit "québécois" utilisent un français plus international " . Alors question : pourquoi la version Francaise de france se vend dans tous les pays et la version Quebecois se vend seulement au Quebec ? je vous donne un Ex de phrase qu'on retrouve dans les films doublés au quebec : "montes dans l'auto" au lieu de "monte dans la voiture". Vas chercher la definition de 'AUTO' dans le dico . Le Francais internationale n'existe pas. Il n'y a qu'une seule langue Francaise et c'est celle de la France , les autres essayent de se mettre au meme diapason. Dans la francophonie ( courtoisie de la France ) , le Quebec est celui qui parle mal le francais . Mais on ne peut leur en vouloir , ils ont ete colonisés par des Anglais . C'est deja un exploit qu'il ait tenu tout ce temps. Mais delà à dire qu'ils parlent un Francais international , On voit que vous n'avez pas vu la difference entre les deux vous. Moi je suis Togolais et je vis à Montreal depuis 11 ans, apres un detour en Suisse et en Belgique et croyez moi il est plus qu' important de preciser qu'un film doublé en France c'est TrueFrench . Car grace au CSA la France controle et effectue un doublage de qualite de puis des dizaines d'années alors quand un autre pays decide de refaire le doublage en francais, c'est bien la preuve qu'elle ne parle pas le Francais tout court.
sans rancune !

Répondre à MONTREALITE