Les versions doublés en français dit "québécois" utilisent un français plus international, que les versions doublées en France. Plusieurs expressions usuelles en France ne sont pas utilisées ailleurs dans la francophonie et ceci peut nuire à la compréhension de tous. Ex: En France : First Lady, ailleurs : Première Dame. En France : Journali"z"me, ailleurs : journali"s"me.
La France, étant la patrie mère de la francophonie, se préoccupe peu de la langue française... ceci dit, les versions "truefrench" peuvent contenir de l'argot de France pas utilisé en Belgique, Suisse, Québec. Selon moi, la dénomination "truefrench" ne devraient pas être utilisée lorsque celle-ci est doublé en France, car on est loin du "vrai français"!