Rechercher : dans
Par :

Difference entre TRUEFRENCH e tFRENCH t cour

Dernière réponse le 3 déc 2009 à 00:34:55 klikli25, le 6 mar 2009 à 03:48:30 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,
je veut savoir c koi la difference entre TRUEFRENCH et FRENCH tout court
car je vois des film en french et d'autre en truefrench et je veut savoir quel est la difference

Configuration: Windows XP
Firefox 3.0.5

Meilleures réponses pour « difference entre TRUEFRENCH e tFRENCH t cour » dans :
Méthode PERT VoirMéthode PERT La méthode PERT est une technique permettant de gérer l'ordonnancement dans un projet. La méthode PERT consiste à représenter sous forme de graphe, un réseau de tâches dont l'enchaînement permet d'aboutir à l'atteinte des objectifs...

1

SM31, le 14 mar 2009 à 20:24:11
  • +10

Les versions TRUEFRENCH sont les films avec les "vrai" voix française, celle qu'on entend qu'on on va voir un film au cinéma en France; tandis que les version FRENCH sont des films en langue française dont il n'est pas précisé l'origine, les voix peuvent être québécoises, belges ou de tous autres pays francophones (les repliques et l'accent ne sont pas les mêmes).

Répondre à SM31

2

klikli25, le 24 mar 2009 à 02:01:12
  • +1

Merci a toi

Répondre à klikli25

3

MONTREALITE, le 22 aoû 2009 à 18:28:46

Voici l'histoire . La majorite du temps les films traduits en Francais sont "French" ou "Fr" ou encore "VF" .Ceci dit depuis 2001 Le Quebec ( CANADA Francais) a decidé de réaliser les doublages des films Amercains eux meme parce que la langue Francaise etant degradée au Quebec , il y a des subtilités de la langue qui leur echappent . Du coup vous pouvez retrouvez le meme film , essentiellement sur internet , avec 2 traductions Francaises. D'ou la precision : "TRUEFRENCH" pour ceux doublé en France .
L'avantage des doublages Quebecois est que la sortie rapide en Salle. La même date que les Americains .
Ex : "PELHAM 123" avec denzel washington est sortie ici à Montreal le 12 Juin mais en France c'etait le 29 Juillet .
Mais bon, pour une bonne qualité de doublage ca vaut la peine d'attendre ...

Répondre à MONTREALITE

4

Tayaout, le 19 sep 2009 à 08:59:13
  • +6

Les versions doublés en français dit "québécois" utilisent un français plus international, que les versions doublées en France. Plusieurs expressions usuelles en France ne sont pas utilisées ailleurs dans la francophonie et ceci peut nuire à la compréhension de tous. Ex: En France : First Lady, ailleurs : Première Dame. En France : Journali"z"me, ailleurs : journali"s"me.

La France, étant la patrie mère de la francophonie, se préoccupe peu de la langue française... ceci dit, les versions "truefrench" peuvent contenir de l'argot de France pas utilisé en Belgique, Suisse, Québec. Selon moi, la dénomination "truefrench" ne devraient pas être utilisée lorsque celle-ci est doublé en France, car on est loin du "vrai français"!

Répondre à Tayaout

5

MONTREALITE, le 14 oct 2009 à 06:49:43

RE: a Tayaout

Je vous cite : "Les versions doublés en français dit "québécois" utilisent un français plus international " . Alors question : pourquoi la version Francaise de france se vend dans tous les pays et la version Quebecois se vend seulement au Quebec ? je vous donne un Ex de phrase qu'on retrouve dans les films doublés au quebec : "montes dans l'auto" au lieu de "monte dans la voiture". Vas chercher la definition de 'AUTO' dans le dico . Le Francais internationale n'existe pas. Il n'y a qu'une seule langue Francaise et c'est celle de la France , les autres essayent de se mettre au meme diapason. Dans la francophonie ( courtoisie de la France ) , le Quebec est celui qui parle mal le francais . Mais on ne peut leur en vouloir , ils ont ete colonisés par des Anglais . C'est deja un exploit qu'il ait tenu tout ce temps. Mais delà à dire qu'ils parlent un Francais international , On voit que vous n'avez pas vu la difference entre les deux vous. Moi je suis Togolais et je vis à Montreal depuis 11 ans, apres un detour en Suisse et en Belgique et croyez moi il est plus qu' important de preciser qu'un film doublé en France c'est TrueFrench . Car grace au CSA la France controle et effectue un doublage de qualite de puis des dizaines d'années alors quand un autre pays decide de refaire le doublage en francais, c'est bien la preuve qu'elle ne parle pas le Francais tout court.
sans rancune !

Répondre à MONTREALITE

6

Petit, le 19 nov 2009 à 06:23:43
  • +1

Attention M. Montrealité, il y a beaucoup de snobisme dans votre vision des choses.

Je suis Québécois, et très heureux de souligner les qualités des autres cultures, comme je suis très heureux de m'enrichir de ce qui se fait de bien chez nos amis de France. De là à affirmer que les Canadiens seraient dégénérés, et que les Français seraient les seuls "purs" de la francophonie, on vire dans la caricature malheureuse.

Malheureusement, écouter certains films traduits en France me fait parfois grincer des dents. L'accent agaçe, mais c'est normal, il s'agit d'une question d'habitude. Ce qui l'est moins, ce sont ces expressions locales étranges, ainsi que ces "shopping", "parking", etc. qui sont souvent employés en France, alors qu'au Québec, nous utilisons les termes français "magasiner", "stationnement", etc. Je crois que dans ces cas et bien d'autres, ce sont nos amis de France qui ont vu leur langue "dégénérer", tandis que les canadiens sont restés fidèles à la langue française.

Soyez seulement moins condescendant, Montrealite. Personne ne possède la vérité et la perfection. Cherchons simplement à corriger chacun nos lacunes, et à apprécier ce que l'autre fait de bien, afin de nous en inspirer.

Répondre à Petit

7

Petit, le 19 nov 2009 à 06:43:35
  • +1

P.S. Petit rajout à propos de votre mention de l'exprresion "monte dans l'auto" qui serait utilisée dans les versions québécoises plutôt que "monte dans la voiture".

Ceci est tout simplement faux. Les films québécois d'origine peuvent à l'occasion utiliser cette expression, qui est typique de l'argot québécois. Cela est acceptable, lorsque ces films sont adressés seulement à un public québécois. Cependant, dans les doublages de films américains, "monte dans la voiture" sera toujours utilisé, en ayant toujours à coeur de ne pas réaliser un doublage trop local du film.

Dans une composition de français, si j'écrivais "auto" plutôt que "voiture", je serais pénalisé par le correcteur. Toutefois, dans la vie de tous les jours, dans la langue parlée, on peut utiliser de l'argot, tout en sachant qu'il ne s'agit pas du Français officiel. Cela se fait partout, dans toutes les langues. Et après avoir écouté quelques films français, j'ai pu constater que nos amis de France ne se gênent pas non plus, et qu'ils possèdent de nombreuses expressions bien locales. Cela ne me dérange pas du tout. Je n'irais pas jusqu'à affirmer pour autant qu'ils ont dégénéré.

Répondre à Petit

9

elfeblagueur, le 26 nov 2009 à 18:39:52
  • +1

Oh la la... de ce qui est du français et de ce qui n'en est pas... dur dur de s'y retrouver quand le terme français désigne à la fois une langue (qui n'est pas parlée qu'en france) et une nationalité (de la république française ou il n'y a pas que des français). d'où la confusion et l'amalgame qui pousse certaines personnes à dire que le VRAI français c'est celui que l'on parle en France.
première grosse erreur: déjà en france, il n'y a pas UN français mais DES parlers du Français, moi qui suis du sud de la picardie (avec un accent à peu près parisien, dit français standard) j'ai du mal à comprendre certains français du sud, ou bien du nord, la corse j'en parle même pas, quand j'entends un québecois parler le français du quebec, des fois je pige rien, des fois c'est très compréhensible (car à il y a DES accents québécois (joual, chaouin, magoua...) sans parler de ce qui n'est pas quebecois mais français quand même: acadien, terre-neuvien, ontarien ou du nouveau-brunswick...), tout comme il y a DES accents français, belges, suisses...).
Concernant les différentes locutions telles que shopping, parking, ça n'a rien d'universel, personnellement je ne fais ni shopping, ni magazinage, je fais mes courses (si c'est alimentaire) et je vais faire les boutiques ou bien du lèche-vitrine si c'est du loisirs, des fringues, des DVD... tout ce qui est de l'ordre des anglicismes est matière à débat. nous avons nos anglicismes ici en france qui rencontrent plus ou moins de succès selon les tranches de population et vous avez les votres au québec (chum, checker, spotter, sans parler des mots français à syntaxe anglaise "un court deux semaines/ a short two weeks" "deux courtes semaines" en france) il sont assez nombreux au québec à cause de l'influence des US et du reste anglophone du pays canadien. Ce qui surprend les français quand ils entendent vos anglicismes c'est que vous respectez la prononciation d'origine alors que nous les "franchouillons" à mort, nous grasseyons les R, simplifions les diphtongues... et puis, rappelons qu'une langue c'est vivant, ça mute, ça s'hybride, c'est normal. les "français canadiens" ont fait évoluer leur langue depuis plusieurs centaines d'années de manière presque isolées (jusqu'à il y a à peine quelques décennies) à partir des accents (déjà très fort) picards, normands et bretons et belges je crois aussi, basé sur le parler populaire parisien de l'époque. Il n'y a pas de langue québecoise, ni de français incorrect du québec, il y a des parlers quebecois du français avec leurs particularités, leurs richesses, leurs jeux de mots, leurs charmes (pour une oreille française, le québécois est très "chantant", j'ignore comment le français sonne pour une oreille québécoise, j'espère pas trop froid, ni hautain, ni snob... mais c'est bien possible).

La partie drôle de l'affaire, c'est les insultes et les jurons... en france on a une nette préférence pour le langages ordurier (qui tourne autour du sexe et des fonctions naturelles de l'organisme, sans entrer dans les détails) au québec vous avez vos "sacres" totalement inconnus en france (à part le tabernacle désormais célèbre, qui pour moi n'est juste qu'un placard où mettre les hosties). depuis j'en ai appris quelques unes en voyant "la grande séduction" ou bien "CRAZY".

un français passionné de linguistique et très "quebécois-friendly" (et accésoirement profondément allergique aux puristes et conservateurs de tous bords)

Répondre à elfeblagueur

11

 Anonyme, le 3 déc 2009 à 00:34:55

Je suis tout à fait d'accord avec toi, elfeblagueur !

Je suis un Québécois, et je suis conscient des faiblesses de la langue parlée au Québec tout comme de ses richesses ! Pour répondre à ton hypothèse concernant l'accent français pour le Québécois, je suis forcé d'avouer qu'il ne tombe pas vraiment dans mes goûts. Il y a une part de préjugés que je m'efforce d'éliminer de mes valeurs, mais au niveau phonétique, je n'aime pas particulièrement l'accent français. C'est peut-être étrange, mais j'aime bien l'accent marseillais, qui me fait penser à l'italien.

En tout cas, je ne peux que sourire de satisfaction en lisant «profondément allergique aux puristes et conservateurs de tous bords».

Bonjour chez vous !!

Répondre à Anonyme

8

GaNoN, le 26 nov 2009 à 18:36:27
  • +1

Je suis très mitigé sur la question.
Je suis français de France... Je dois dire que le doublage canadien est parfois assez bon...

Le doublage canadien me semble souvent coller mieux à la version américaine. Les traductions sont plus fidèles. Certes il reste leur manière de dire "trou d'cul", "présentement" ou de mettre un accent plus américain que les américains eux mêmes sur les noms Américains (nom de famille, ou meme nom de marque)...

Mais à coté de ça, il y a des films où il ne faut pas etre de mauvaise foi : le doublage canadien est mieux que le doublage français.

Surtout pour les films comiques américains. Je trouve souvent les traductions françaises pitoyables, dénaturant parfois totalement les répliques pour mettre quelque chose de drôle, mais qui ne correspond pas à la vrai version.
Ex : Rat race : version québécoise hilarante...
Rat Race (Cash Express en français) : version française dégueulasse, pas drole...

Mais pas seulement pour les films comiques, par exemple :
La saga des SAW, pareil... Les versions québécoises sont mille fois au dessus des notres!

Certes, vous me direz "ben si tu veux les vrais phrases, t'as qu'à regarder en VO!"

Là n'est pas la question, les québécois ont parfois des traductions plus fidèles, qu'on le veuille ou non!
Ca arrive... Meme si perso je préfère les VFF de manière générale, il m'est arrivé d'avoir de bonnes surprises.

Répondre à GaNoN