Rechercher : dans
Par :

LOL parole Litlle Sister Jean Phillipe Verdin

Dernière réponse le 18 oct 2009 à 16:38:56 Clooooe, le 14 fév 2009 à 20:10:07 
 Signaler ce message aux modérateurs

Bonjour,
Je cherche les paroles de la chanson Little Sister dans le film LOL
& la traduction si possible
Voilà si vous les avez Clooe-JB@hotmail.fr
Merci de me les envoyé
Bisouus =)

Configuration: Windows XP
Firefox 3.0.6

1

marine, le 4 mar 2009 à 19:12:02
  • +50

We used to say
That we were
Brother and sister
We used to think...
Nothing,
Was every bitter

Today, i break my promises
To stay out of the emptyness
Today let's make our promises
For tomorrow

We used to play
All the games
Where no one's the winner
We used to laugh...
And make lies,
Some live in better

Today, i break my promises
To stay out of the emptyness
Today let's make our promises
For tomorrow

La lalalalala La lalalalala la (....)

We used to swear
That we were
Brother and sister
We always leave...
But you,
Will take me out there

Today, i break my promises
To stay out of the emptyness
Today let's make our promises
For tomorrow

La lalalalala La lalalala la (....)

Répondre à marine

4

SpDr, le 5 mar 2009 à 21:38:32
  • +6

Je ne pense pas que ce soit "every bitter" mais plutôt "ever better" j'en suis même sur car "every bitter" ne veut rien dire...

Répondre à SpDr

9

Tiphaine du 58, le 8 mar 2009 à 18:29:41
  • +5

Salut, super que ce soit les bonne paroles car impossible de les trouver en anglais.
Merci. A+
Et en plus cette chanson est trop belle!!!

Répondre à Tiphaine du 58

13

lola-mael, le 16 mar 2009 à 21:26:43
  • +3

Mercii beaucoup car j'ai attendue très longtemps pour avoir les paroles... Mercii mercii mercii !

Biisous !!!

Répondre à lola-mael

19

claarraa, le 5 avr 2009 à 11:18:59
  • +3

Merci trop bien les paroles

Répondre à claarraa

2

lea, le 4 mar 2009 à 19:29:46
  • +9

Nous avions l'habitude de dire
Que nous avons été
Frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser ...
Rien,
A tout amer

Aujourd'hui, je casse mes promesses
Pour rester sur le vide
Aujourd'hui, nous allons faire nos promesses
Pour demain

Nous avions l'habitude de jouer
Tous les jeux
Là où personne n'est le vainqueur
Nous avions l'habitude de rire ...
Et le mensonge,
Certains vivent dans le meilleures

Aujourd'hui, je casse mes promesses
Pour rester sur le vide
Aujourd'hui, nous allons faire nos promesses
Pour demain

La lalalalala La la lalalalala (....)

Nous avions l'habitude de prêter serment
Que nous avons été
Frère et soeur
Nous avons toujours laisser ...
Mais vous,
Prenez-moi là-bas

Aujourd'hui, je casse mes promesses
Pour rester sur le vide
Aujourd'hui, nous allons faire nos promesses
Pour demain

La lalalalala La lalalala la (....)

Répondre à lea

3

Fab, le 5 mar 2009 à 16:45:44

Il ne faut vraiment pas tenter de traduire quand on ne comprend pas l'anglais ! C'est pas bien du tout et ça fait très mal aux yeux ! lol (en plus, il y aussi des fautes dans les paroles en anglais)

Répondre à Fab

5

Minors, le 6 mar 2009 à 06:40:00
  • +1

Ouais mais on s'en fou dfacon c pa pr faire un concert c pr chanter ptete ds la sale de bin apre la conaitre

Répondre à Minors

6

sarah, le 6 mar 2009 à 18:23:40
  • +2

Merci pour la traduction !!!!

Répondre à sarah

31

 titoune, le 18 oct 2009 à 16:38:56

Merci tros bien la traduction

Répondre à titoune

7

lul, le 7 mar 2009 à 14:20:39
  • +8

Nous avions l'habitude de dire
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions l'habitude de penser...
Que rien n'était trop amer.

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

Nous avions l'habitude de jouer
A tous les jeux
Où personne n'est vainqueur
Nous avions l'habitude de rire
Et de dire des mensonges
Laissons donc le meilleur

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalalala La lalalalala Lalalalala (. . )

Nous avions l'habitude de jurer
Que nous étions
Frère et soeur
Nous avions toujours su
Mais toi, tu m'enlevera de là

Aujourd'hui, je brise mes promesses
De rester à l'écart
Aujourd'hui faisons nos promesses
Pour demain.

La lalalalala La lalalala la (. . )

Répondre à lul

12

azertyuiop, le 15 mar 2009 à 13:54:01
  • +1

C pas ça la traduction des paroles. Tu sais pas parler anglais ou quoi. "We used to", ça veut pas dire "nous avions l'habitude de", ça veut dire "avant, nous..."

Répondre à azertyuiop

18

Fab, le 3 avr 2009 à 22:37:16
  • +1

Tout à fait d'accord avec toi, azertyuiop !

Répondre à Fab

27

Moii, le 31 aoû 2009 à 19:27:08
  • +2

Cette chansons Est sublime Et la traduction ET parfaite Ceux qui Critique la traduction Sont ceux qui Savent pas Leur anglais ... Merci

Répondre à Moii

8

anonyme, le 8 mar 2009 à 10:07:32
  • +5

We used to say
That we were
Brother and sister
We used to think..
Nothing, was every bitter

Today, i break, my promises
to stay out of the emptyness
Today let's make our promises
For tomorrow

we used to play
All the games
where no one's the winner
We used to lie
And make lies
Some live in better

Today i break my promises
To stay out of the emptyness
Today let's make our promises
for tomorrow

La lalalalala La lalalala la(....)

We used to swear
That we were
Brother and sister
We always leave
but you, we'll take me out there


Today, i break, my promises
To stay, out of the emptyness
Today let's make our promises
for tomorrow

La lalalalala La lalalala la(....)

Répondre à anonyme

10

prout', le 9 mar 2009 à 15:19:59
  • +1

Vous avez oublié les lalas

Répondre à prout'

11

Céc', le 10 mar 2009 à 14:22:45
  • +1

AHAH Vous me faitent bien rire tous !!
Enfin certains on raison
C'est bien JP verdin qui chante dans LOL
Il est COOL ce film !!

Répondre à Céc'

14

sarah112, le 17 mar 2009 à 18:43:43
  • +1

G adorer le film il me tarde de le télécharcher pour me le passer en boucle !!
lol :)

Répondre à sarah112

15

lola-mael, le 17 mar 2009 à 20:55:36
  • +1

Maiitenant que j'ai le paroles je suiiis troop contente je peut enfin l'écouter sans arret !!! !! !! !! ! !!



LOL :D

Répondre à lola-mael

16

sisi, le 3 avr 2009 à 21:54:31
  • +3

LITTLE SISTER


We used to say, That we were brother and sister.
We used to think nothing, could ever be bitter.
Today, I break my promises to stay enough aside.
Today, let's make our promises for tomorrow.

We used to play all the games, when no once the winner.
We used to laugh make lies, it's not be the better.
Today, I break my promises to stay enough aside.
Today, let's make our promises for tomorrow.


La, la, la, la, la, la (x3)


We used to swear,that we were brother and sister.
We always knew that you, you take me mind there
Today, I break my promises to stay enough aside.
Today, let's make our promises for tomorrow.


La, la, la, la, la, la (x3)

Répondre à sisi

17

Fab, le 3 avr 2009 à 22:34:11
  • +1

Oulala Sisi, ça, ce n'est vraiment vraiment pas possible ! Il ne faut pas faire ça.... ;-) Ca fait mal !
Les paroles, on les a déjà même si elles ne sont pas exactes !
En tout cas nous pouvons te remercier ne nous avoir donné qqc d'i-né-dit !!! lol
Tu as réinventé la langue anglaise et la chanson avec !! Ca ne veut rien dire !
SOS !!!

Répondre à Fab

20

Marine, le 17 mai 2009 à 00:04:26
  • +1

Arrête tous de vous clasher comme sa.
Les gens critique est dise que ce n'est pas exacte mais il ne ferons pas mieu ou alors ils irons sur un cite traduction. Les vrais paroles, seul l'auteur les connaits . Sur ceux, Bisous

Répondre à Marine

21

Fab, le 17 mai 2009 à 02:56:12
  • +1

Très chère Marine,

Comment te dire....? Ecoute, vu qu'il y a à peu près une faute d'orthographe par mot dans ce que tu viens d'écrire, je pense que tu n'es pas en mesure de comprendre les tenants et les aboutissants du "débat".

Et, au risque de te décevoir, les paroles des chansons sont écrites par les auteurs et doivent donc pouvoir être consultables comme il se doit c'est-à-dire avec les bons mots au moins (même si l'on y trouve quelques fautes de grammaire et d'orthographe) pour qu'on puisse les chanter sous la douche...

Essayons juste de limiter l'inculture sur Internet !

Merci !

Répondre à Fab

22

Marine, le 24 mai 2009 à 23:32:15

Cher Fab' ..
Tout dabord, je ne voit pas en quoi c'est ton problème qu'il y est à peu près une faute a chaque mot. Je ne passe pas mon sur internet à verifier mes fautes, j'ai autre chose de mon temps !

Ensuite, personellement je n'appelle pas ça un "débat" mais plutôt de la moquerie et de la jalousie.
Comment veux tu limiter l'inculture si les personnes qui critique ne sont déjàs pas culte eux même. ( Ne le prend pas mal ) Tu te permets de confirmer que " We used to say " ne signifie pas " Nous avons eu l'ahbitude de dire" Mais petit gars, c'est bien la bonne traduction .. Alors a ta place, je me ferais tout petit ! Et au lieu de regarder mes fautes d'Orthographe, tu ferais mieu d'aller prendre des cours d'Anglais !

Merci à toi :)

Répondre à Marine

23

Fab, le 25 mai 2009 à 01:10:34
  • +1

Chère Marine,

C'est mon problème dans la mesure où je suis père d'un petit garçon de 7 ans qui en apprend malheureusement plus sur Internet qu'à l'école (merci au système scolaire français qui va de mal en pis) ! Et, je suis désolé que tu ne puisses pas comprendre cela mais je me fais un devoir d'apporter ma contribution, aussi petite soit elle, au développement d'un Internet de meilleure qualité...

Ensuite, que le mot "débat" te plaise ou non, à partir du moment où il y a confrontation de points de vue et d'idées, c'est un débat ! De la moquerie, ce n'en est pas... je demande juste une prise de conscience. Jalousie ! Alors, excuse-moi mais je ne vois vraiment pas de quoi je pourrais bien être jaloux... mais dis-moi tout, ça m'intéresse. Quant à ta remarque sur ma culture, je choisis de ne rien dire car je crois que cette conversation parle d'elle-même.

Enfin, en ce qui concerne la traduction de "We used to say", je suis bien désolé mais la je vais devoir t'apporter quelques lumières. Avant tout, je tiens à ce que tu saches que je suis franco-britannique et que j'exerce le métier de traducteur professionnel anglais-français-espagnol-mandarin. Donc, je pense que niveau anglais, j'en connais un rayon. "We used to say" n'exprime en aucun cas l'habitude en anglais. Il s'agit d'un fait passé et c'est pour cela qu'on utilise le prétérit. La traduction habituelle est "nous disions" (à une certaine époque). Attention ! L'imparfait français n'a pas valeur d'habitude dans ce cas là. Pour exprimer l'habitude, il faudrait dire "we were used to saying" que tu pourrais traduire par "nous avions l'habitude de dire". Pour traduire ton "nous avons eu l'habitude de dire", on utilisera un present perfect en anglais. Ex : All my life, I've been used to saying... (bien qu'on ne dirait pas vraiment cela spontanément en anglais).

J'espère que tu y vois maitenant un peu plus clair. Je n'irai pas prendre des cours d'anglais car comme tu peux le constater, je suis capable d'en donner. Par contre, je t'invite à prendre des cours de français avant même de penser à parler de langue de Shakespeare que tu ne sembles pas maîtriser...

A bon entendeur, salut !

Répondre à Fab

24

Marine, le 31 mai 2009 à 23:17:35
  • +1

Cher Fab'.

Je suis désolé, Je n'est peux être que 15 ans, mais à 7 ans aller sur internet .. C'est limite !
Puis, je confirme et j'assume ce que j'ai dit .. malgrès ton dicrour ou roman comme tu préfères .
Je pence toujours ce que j'ai dit ! Merci pour le petit cour d'Anglais, Je vais beaucoup mieu dormir ce soir :)

Répondre à Marine

25

Marion, le 10 jun 2009 à 11:58:29
  • +1

J'étais seulement partie pour lire les paroles de cette chanson, voilà que je tombe sur un débat plutôt bien engagé. Je ne contredis personne, je donne simplement mon avis : ce n'est pas parceque derrière son petit PC on se sent plus vulnérable qu'on l'est en réalité plus que les autres, donc, arrêtez de vous cracher à la figure sans arrêt. Ce n'est "sûrement " pas le but principale de ce site, du moins je l'espère.
Vous ne pouvez pas simplement parler de façon plus calme et moins méchante à l'égard des autres, sous pretexte que vous vous sentez meilleur qu'eux de n'importe quel point de vue ? Il est impossiblde de corriger quelques fautes sans forcément s'imposer de cette façon, et insulter la personne qui les a écrite ? Soyez simpas.

Répondre à Marion

26

marine (la vrai^^), le 10 jun 2009 à 13:00:34
  • +2

Bonjour à tous,

c'est avec agacement que je retourne pour la seconde fois sur ce fil de discussion. Je voudrais préciser que je suis "marine" qui a ajouté les paroles mais je ne suis pas celle qui a insulté toutes ces personnes, parcequ'il me semble que vous avez cru à une seule et même personne portant ce prénom, hors ce n'était pas moi.
Je tiens à ajouter que si les paroles sont fausses ou qu'il y a d'innombrables fautes, je m'en excuse et je croyais bien faire. Je n'ai fait que prendre les paroles sur un blog... Je trouve ça inadmissible de s'énerver pour ça, il y a des choses plus graves dans la vie...


:)

Répondre à marine (la vrai^^)

28

tutr, le 5 sep 2009 à 14:38:50
  • +1

We used to say 

That we were 

Brother and sister 

We used to think

Nothing was ever bitter 


Today I break my promises 

To stay out of the emptyness 

Today let's make our promises
For tomorrow 



We used to play 

All the games 

Where no one's the winner 

We used to laugh 

And make lies 

Some live in better 


Today I break my promises 

To stay out of the emptyness 

Today let's make our promises 

For tomorrow

La lalalalala La lalalalala la (....) 



We used to swear 

That we were 

Brother and sister 

We always leave... 

But you, 

Will take me out there 



Today, I break my promises 

To stay out of the emptyness 

Today let's make our promises 

For tomorrow 



La lalalalala La lalalala la (....)

Et pour ceux qui l'ignorent, "nothing was ever bitter" veut dire "rien ne serait jamais plus amer"
et "used to" traduit bien une action révolue, c'est "to be used to" qui traduit une habitude.

Répondre à tutr

30

Fab, le 5 sep 2009 à 15:01:18
  • +1

Merci tutr ! Enfin quelqu'un qui a la tête sur les épaules...

Par contre, petite correction : "We used to think nothing was ever bitter" signifie "Nous pensions que rien n'était jamais amer". Enfin, la différence n'est pas énorme mais bon...

Merci !

Répondre à Fab

29

tutr, le 5 sep 2009 à 14:38:54
  • +1

We used to say 

That we were 

Brother and sister 

We used to think

Nothing was ever bitter 


Today I break my promises 

To stay out of the emptyness 

Today let's make our promises
For tomorrow 



We used to play 

All the games 

Where no one's the winner 

We used to laugh 

And make lies 

Some live in better 


Today I break my promises 

To stay out of the emptyness 

Today let's make our promises 

For tomorrow

La lalalalala La lalalalala la (....) 



We used to swear 

That we were 

Brother and sister 

We always leave... 

But you, 

Will take me out there 



Today, I break my promises 

To stay out of the emptyness 

Today let's make our promises 

For tomorrow 



La lalalalala La lalalala la (....)

Et pour ceux qui l'ignorent, "nothing was ever bitter" veut dire "rien ne serait jamais plus amer"
et "used to" traduit bien une action révolue, c'est "to be used to" qui traduit une habitude.

Répondre à tutr